Upotreba reči preveo u književnim delima


Nenadović, Mateja Prota - MEMOARI

Kad je mene Karađorđe po delu narodnjem poslao u Beč, ja se upoznam sa Stefanom Živkovićem (koji je preveo na srpski Telemaka). Pozovem ga da dođe sa mnom u Srbiju.

januara. U 11 sati opet odem Pavkoviću da vidim prevodi li ono pismo koje sam mu sinoć dao, no on skoro svo bijaše preveo.

Po soveršeniju tog pisma, odemo u kancelariju grofa Kapodistrije i dade MI ono pismo serpsko, što je g. Pavković preveo, da odnesem g. Bulgakovu. U 12 sati odnesem ono pismo i predam g. Bulgakovu.

Veselinović, Janko - HAJDUK STANKO

To je junak devojka!... Znaš li, sine, kad si ono nju preko praga preveo, meni se učinilo da mi se sunce u kući rodilo!... I neka je blagoslovena ona njena ruka: čega se prihvati, napreduje!...

Sremac, Stevan - POP ĆIRA I POP SPIRA

— A ne, milostiva! Sve je baš na srpskom, tu skoro prevedeno. Rabotnike je preveo Đorđe Popović, a Pompeje Laza Kostić.

Vasić, Dragiša - CRVENE MAGLE

I kapao nad onom knjižurinom i sušio se i kašljao pa kad je onu knjigu preveo on umro i nije ni dočekao da je vidi oštampanu i da mu kažu hvala, samo što su ga drugovi čestito ožalili.

Afrika

Zove se Me. Njen zaručnik je bio tako dugo na putu, da kada je došao da je vidi, zatekao je na umoru. Mladić im je preveo prvu pesmu. Oni su udarali veslima o vodu i pažljivo ga slušali; zatim su pevali.

Crnjanski, Miloš - Seobe 2

Međutim, u isti mah, Pavlu se činilo da čuje kako mu odobravaju svi koje je bio, pre trinaest godina, preveo iz Srbije u Srem. Ono što je on rekao tom škopcu sa Krfa, kazali bi mu i svi oni iz Mahale.

Neće više videti ni svoje ljude, koje je bio, sa Trifunom, u Srem, preveo, a koji sad čekaju da čuju, je li živ, i kad će početi selidbu u Rosiju.

Zatim su videli da su samo ajlugdžije u toj vojsci. Rekao je Engelshofenu – pričao je posle Pavle – da je Tekelija preveo, kod Sente, kroz baruštine na Tisi, noću, po zvezdama, sve trupe princa Evgenija Savojskog, i omogućio pobedu, a nikad

Sa svojom konjicom išao je ispred austrijskih trupa, koje je, noću – prema zvezdama – preveo, kroz to more vode i blata. Osvanuo je u leđa Turaka. Pobeda princa Evgenija bila je potpuna.

pominje, niti zna, Onoga, koji mu je omogućio pobedu i koji je, u toj strašnoj noći, kroz mrak i vodu, prema zvezdama, preveo armiju u leđa Turaka. Tekelija je znao da nađe put prema zvezdama. Savojski samo prema kartama.

Ako podnese molbu, daću mu.“ Ševič je to, drsko, preveo, netačno. Zavist, prema svom rođaku, bila je tolika, da je bio sav prebledeo.

Kapor, Momo - NAJBOLJE GODINE I DRUGE PRIČE

Londona i tri poslednje godine Njujorka, odakle je izveštavao razne listove, obojiše njegov poziv preteranom ležernošću. Preveo je tu rečenicu sa engleskog na svoj maternji jezik.

Matavulj, Simo - USKOK

Njegovo su pismo doista već primili i doista su uvjereni da ga je šizmatični vladika preveo u „istočnu šizmu“, da je obred izvršio sa velikom svečanošću, u kojoj je bilo uvreda njihovoj crkvi!

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Venclović je preveo njegovo veliko delo Mečъ duhovnый (1666) i nekoliko njegovih crkveNih beseda.10 Među ostalim stvarima preveo je sa

10 Među ostalim stvarima preveo je sa poljskog i jedno delo svetovnog sadržaja: Istorіa Barona Cesara, gardinala rimskago.

Slovenački pisac Urban Jarnik preveo je, 1814, ovo Rajićevo delo pod naslovom Zbér lépіh ukov za ѕlovenѕko mladino. RAD NA NARODNOJ ISTORIJI.

i osnovne ideje, i terminologiju, i format, i štampu, i raspored radova udesio po tom ruskom časopisu, i iz njega je preveo nekoliko članaka. Samo Orfelinovo predislovije nije ništa drugo do predgovor u prvom broju ruskog časopisa.

Knjiga je imala uspeha: još za života piščeva imala je dva izdanja; nju je »sa serbskoga jezika na ilirički« »preveo« Ivan Ambrozović i izdao u Pešti 1808.

Važniji je Trlajićev prevod Nγma ili procvѣtaющiй Rimъ (Budim, 1801). Trlajić je preveo delo ruskog filozofskog pisca i slobodnog zidara Mihaila M. Heraskova (1733—1807). Heraskov je to delo izdao 1776.

I to je prevod, original od talijanskog pisca F. Soavi, čiju Etiku je Dositej Obradović ranije preveo. Sve su to prevodi filozofskih pisaca, ili bolje reći racionalističkih praktičnih moralista iz XVIII veka.

Te popularne hrišćanske legende, opevane često u ostalim hrišćanskim književnostima, Rakić je preveo u prostim i razumljivim i tečnim narodnim stihovima, katkad sa izvesnom toplinom, i oba speva imali su mnogo uspeha kod

Za školsku potrebu on je napisao jednu francusku gramatiku, preveo Rafovo Estestvoslovie (1809), dao jednu opštu geografiju (1825), i preveo nekoliko knjiga za mladež, među ostalim i

on je napisao jednu francusku gramatiku, preveo Rafovo Estestvoslovie (1809), dao jednu opštu geografiju (1825), i preveo nekoliko knjiga za mladež, među ostalim i Mladogъ Robinzona (1810) i nekoliko drugih zabavnih dela iz talijanske i

). Od mađarskog pisca i glumca Baloga preveo je »iroičesko pozorišče«, Serbskій voždъ Georgiй Petrovičъ, inače narečennый Crnый, ili Otяtïe Beograda otъ Turaka.

F. Jingera i Žertva na smertъ (Opfertod) od A. Kocebua. Oba ova dela preveo je i na mađarski. Vitković je ostavio veće ime u mađarskoj književnosti no u srpskoj.

Stanković, Borisav - IZ STAROG JEVANĐELJA I STARI DANI

Tu je našao Tomča, koji se baš tada vrzao oko granice kao krijumčar, i preveo je kod njenog ujaka, koji je još pre bio prebegao od zuluma i ovamo se doselio.

Taj joj ujak bio bogat i nije hteo da je dâ Tomči, koji je preveo, nego mome čiči Manasiji. A Tomča posle zato čak mu bio i blagodaran, što mu je nije dao, te se nije oženio, nije

A Pasa, ne znajući da je on nju prosio, hteo da je uzme, kad je preveo, nije se od njega ustručavala, bojala, već ga je mnogo pazila.

Na Uskrs, Božić, i onaj dan kad ju je preveo preko granice, kao uspomenu, slala mu je boščaluk, i gde god bi se s njime našla, ona bi se šalila slobodno, umiljavala

Lalić, Ivan V. - PISMO

du, o Rom; doch ohne dіe Lіebe Wäre dіe Welt nіcht dіe Welt, wäre denn Rom auch nіcht Rom, Uzviknuo je Gete, a srpski preveo pesnik: Ceo si svet, o Rime, ali ljubavi lišen Niti bi svet bio svet, niti bi Rim bio Rim; O ljubavi je dakle reč, i o

Stanković, Borisav - NEČISTA KRV

Odmah Marko, ne sebe radi, nego da sačuva jedinca sina a i brastvu budućeg vođu i starešinu — ženu i sina preveo ovamo. Kupio ovu kuću.

Knežević, Milivoje V. - ANTOLOGIJA NARODNIH UMOTVORINA

I GOVORNI IZRAZI Pod govornim izrazom treba razumeti u prvome redu sintagmu1 ili čitavu rečenicu (Žedna bi te preveo preko vode, Kicoš je na ušima, Što je ruha na njemu je, što je kruha u njemu je, itd.

Do podne mrzi na sebe, po podne na ceo svet. Dohvatio bi s neba tarane. Žedna bi te preko vode preveo. Zavadio bi dva oka u glavi. Zavezana vreća. Zna đavola na ledu potkopati. Zna šta je car večerao.

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

Zgrabih veći od tih dvaju spisaka. Nosio je ovaj natpis: „Spisak dela što ih je preveo sa arapskog jezika na latinski Gerardo iz Kremone“.

Pupin, Mihajlo - Sa pašnjaka do naučenjaka

Pošto mi je preveo i objasnio tu odu, nagovarao me je da svoje najlepše odelo okačim u ložionici i prinesem ga na žrtvu Džimu, onom

Petković, Novica - SLOVENSKE PČELE U GRAČANICI

Dušan Matić je ovakvu potencijalnu svest, koju smo stekli čitajući tradicionalan stih, ne samo reaktivirao nego i preveo iz metričkoritmičke sheme u sam govorni niz, u njegov sintaksički poredak.

Lotmanova strukturalnosemiotička teorija za mene je bila pravo otkriće. Odmah sam knjigu preveo, ali su Nolit i SKZ odbili da je objave. Objavio ju je iduće, 1970.

Petrović, Rastko - AFRIKA

Zove se Me. Njen zaručnik je bio tako dugo na putu, da kada je došao da je vidi, zatekao je na umoru. Mladić im je preveo prvu pesmu. Oni su udarali veslima o vodu i pažljivo ga slušali; zatim su pevali.

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

Stefan Lazić, taj naš najfanatičniji horacijevac, preveo ju je, po svome običaju, do nečitljivosti verno: Živeć bez mane i čist od poroka, Ne treba koplja maurski’ ni

Stojan Novaković je jedno vreme, začudo, mislio da se ovde radi o nekom Kantovom spisu o smrti koju bi Rajić preveo bio (v.

To je zapravo jena od slavenskih oda Mušickoga, štampana u Stihotvorenijama, Budim 1840, II, 135—6, a na srpski ju je preveo Miloš Svetić; taj prevod je štampan u Stihotvorenijama, Novi Sad 1844, III, 202—3 (a štampao ga je i Svetić u svojim

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

Sve što je kod Domentijana u oblikovanju Savinog lika bilo apstraktno, Teodosije je preveo na konkretno. On je primer srednjevekovnog realizma.

Kopitar je za Grima preveo celu prvu Pjesnaricu, zatim niz pesama u svom prikazu Lajpciške zbirke. Grim se i sam pojavio kao prevodilac.

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

Pisma jednog astronoma“. Kasnije sam to delo preveo i na nemački, preradio ga i znatno proširio. Ono je, odlično opremljeno, izašlo 1936 godine kao izdanje knjižare Keler i

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

Između ostalog, za decu je objavio zbirku pesama Dar dobroj deci (1867) i preveo Kampeovu knjigu Mladi Robinson (1874).

Đurić, Vojislav - ANTOLOGIJA NARODNIH JUNAČKIH PESAMA

o Hasanaginici: na talijanski u Fortisovoj knjizi, ubrzo zatim (1775) na nemački (Vertes), a nekoliko godina kasnije preveo ju je opet na nemački sam Gete i bila je objavljena u Herderovim Narodnim pesmama 1778 (uz još neke pesme iz Kačića);

godine preveo je Hasanaginicu na engleski (po Geteu) Valter Skot (ali nije štampao prevod). Posle Vuka naše pesme su prevođene na

godine u časopisu „Tromesečni pregled“. Ubrzo zatim, 1827, pojavila se i zbirka naših pesama koje je na engleski preveo Džon Bauring. Kasnije, prevodili su naše pesme na engleski i O. Meredit, E. Mijatović, Siton-Vatson i dr.

godine u Putovanju Fortisovom po Dalmaciji, i to latinskijem slovima s prevodom talijanskim; a iz ovoga prevoda preveo ju je Gete 1789. godine na njemački jezik. Tako je ona prva naša narodna pjesma koja se pojavila u učenoj Evropi.

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti