Upotreba reči prevode u književnim delima


Cvijić, Jovan - PSIHIČKE OSOBINE JUŽNIH SLOVENA

Prirodno je, dakle, što su se oni trudili da dokažu svoju revnost i što su radili, čak i nasilnim sredstvima, da prevode svoje saplemenike u novu veru.

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

1787. srpski đaci u Velikom Bečkereku davali su pozorišne predstave. Na kraju XVIII veka srpski pisci prevode i pozorišne komade. Dositej Obradović prevodi Lesingova Damona i hvali Molijerove »ostroumne i blagonaravne komedije«.

Sve te prevode, od kojih su mnogi ostali u rukopisu, on je radio više kao upravnik pozorišta no kao dramski pisac, da bi imao šta

i 1860. godine, mađarski pisci, pesnici, zaneseni patrioti i slobodnjaci, naročito Petefi, čitaju se, prevode i utiču na srpske pesnike šezdesetih godina.

« Posle Herdera, Getea i Valtera Skota srpske narodne pesme prevode Šarl Nodje, Prosper Merime, Puškin, Mickijevič. Samo jedna pesma, pesma o Hasanaginici, prevedena je na strane jezike

« Pesnici i dramatičari uzimaju motive iz narodne poezije, u narodnom stilu prevode se i Vergilije, i Horacije, i Ariosto, i Gete, i Bajron. Stvara se kult guslara, religija narodne poezije.

On je za Getea lično preveo Karadžićevu Pєsnaricu iz 1814, u bečkim časopisima štampao svoje prevode narodnih pesama, među ostalima i poznatu Višnjićevu pesmu Početak bune na dahije.

Jedna glava iz Šekspirove biblije, Matica, 1866; Oko Romea i Julije, Letopis Matice srpske, 1907). Na te svoje prevode Kostić je mnogo polagao i smatrao ih kao jednu od svojih najvećih književnih zasluga.

Šezdesetih godina on objavljuje slabe prevode iz Horacija, Dantea, Ariosta, i priređuje jedno nekritično izdanje Gorskog vijenca (1868).

javio kao reakcija protivu idealizma i romantizma. Čitaju se i obilato prevode moderni pozitivistički i evolucionistički pisci, kao Ogist Kont, Herbert Spenser, Toma Bekl, Mil, Čarls Darvin,

Pod tim opštim uticajem prevode se veliki slobodnjački pisci evropskih književnosti. Emil Žan-Žaka Rusoa preveden je na srpski 1872, Lamartinova

Turgenjevljeva glavna dela prevode se u doba oko 1870. Iz Turgenjeva se samo za jednu godinu, 1869, prevode tri romana, Dim, Dan pre, Ocevi i deca.

Turgenjevljeva glavna dela prevode se u doba oko 1870. Iz Turgenjeva se samo za jednu godinu, 1869, prevode tri romana, Dim, Dan pre, Ocevi i deca. Iz Gogolja su Revizor i Taras Buljba prevedeni 1870, a Mrtve duše 1872.

Crnjanski, Miloš - Lirika Itake

Tek naduveno slikarstvo revolucije zaboravlja. Sad imaju vrlo dobre prevode Heraklita, znaju Platona bolje nego iko, čitaju, u tim odlomcima, svu tamu, bol, i uznemirenost čovečanstva na jonskim

Obradović, Dositej - ŽIVOT I PRIKLJUČENIJA

No ja, izabravši samo one koje su meni najugodnije bile, proče sam drugima ostavio da s vremenom prevode i izdaju. Nameravajući obače da ovi tom bude najmanje od 25 ili 30 tabaka, za ispuni|ti ovo čislo pridodaću ovde neka

” A kakve knjige? Za one koje se tu prevode s učeni[h] jezika, sastavljaju i izdaju na slavenskom, ni kataloga nejma; barem da im se imena | znadu.

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

gospodine, ovde ne beše slavoljublje po sredi, to vam mogu nesumnjivo dokazati: sa izuzetkom jednog jedinog, nisam svoje prevode obeležavao svojim imenom“. Zanemeh od divljenja i poštovanja i samo prošaputah: „Pa šta vas je gonilo na taj teški posao?

i rasturam po svetu, ne pitajući šta koštaju nabavljeni arapski rukopisi, ni pošto Mardohaj prodaje njihove latinske prevode. Samo u svet sa njima - dok ovde ne propadnu! U tom hitnom poslu spasavanja prohujaše godine moga života!

Desnica, Vladan - Proljeća Ivana Galeba

Poetske vrijednosti teksta prevode se u para-poetske. Eto: taj postupak prevođenja vrednota, ta ponovna, „umjetna” koloracija prethodno dekoloriranog

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

razvoja grčke misli tokom antičkog perioda i ranog srednjeg veka, dobio je tako jednim potezom adekvatne slovenske prevode.

smrt, primajući monaški čin promenio ime u Ćirilo) i Metodije izmislili su i poseban alfabet kojim su ispisali svoje prevode. Taj alfabet, poznat danas pod imenom glagoljice, sadržao je blizu četrdeset slova.

Bojar), na švedski (Finac Johan Runeberg), na ruski (Puškin). Pesme se inače prevode na sve slovenske jezike. Čuvena mistifikacija srpskih narodnih pesama P.

Srpske narodne pesme prevode se na mnoge jezike, o njima pišu najistaknutiji pisci, među ostalima i Gete, njih oponašaju na raznim jezicima.

Treba ukazati i na druge vidove njegove mnogostruke delatnosti: na prevode i adaptacije poezije raznih naroda Zapada i Istoka, gde se posebnim kvalitetom izdvajaju prilozi iz udaljene,

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

Od nas načiniše prepise i sirske prevode. Krajem devetog veka dođosmo, kulljeni za teške pare, na dvor kalifa Almutadida u Bagdad.

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

vek) Đanbatiste Bazilea (Priča o pričama ili zabava za decu, nazvan Pentameron, 17. vek) prevode i pripovedaju širom Evrope. Krajem 18.

vek) prevode i pripovedaju širom Evrope. Krajem 18. veka neka od ovih dela prevode se na srpski jezik – čitaju ih, pre svega, deca Srba u Austrougarskoj.

izdatih dela za decu, ali je (izuzev Vukovih zbirki) reč o prevodima i preradama, najčešće sa nemačkog (najviše se prevode Kampe, Vajs, Salcman): Jovan Popović prevodi Kampeovog Mladog Robinsona 1807, Jovan Milošević Salcmanovu knjigu

i 1845. izdaje Dimitrije Popović. Polovinom 19. veka prevode se i čuveni romani svetske književnosti Čiča Tomina koliba Harijete Bičer Stou (izašla u šest svezaka 1853.

Popovićeve brojne knjige za decu kombinuju dela usmene i umetničke književnosti, originalna dela i prevode. Njihov značaj je veliki pošto nude presek književne lektire za decu u drugoj polovini 19. veka.

Poezija srpskih prosvetitelja i romantičara (ovde, pre svega, mislimo na autore koji namenski pišu ili prevode tekstove za decu) pokazuje, pre svega, potrebu pisaca da decu vaspitaju i poduče moralnim vrednostima, a zatim i da ih

Stefanović Venclović, Gavril - CRNI BIVO U SRCU

Slušate li vi, poštena gospodo i gospodičići, ove reči ili ne, k vama se ove besede prevode! Da ne uzmni se vam, doista biti neravnim, i ostalim evo ljudma nalično se [je] od nas s ugovorom prosvetovati, jerno

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti