Upotreba reči prevodi u književnim delima


Nenadović, Mateja Prota - MEMOARI

ići, al̓ te sva ova ulema i ja molimo, da se smiluješ na one kuće i na onu fukaru i srpsku i tursku preko Drine, i ne prevodi ovu vojsku; sagrešićemo kod Boga, a i kod cara se okriviti”. — „Hajdete, hajdete, nema od toga ništa!

” 15. januara. U 11 sati opet odem Pavkoviću da vidim prevodi li ono pismo koje sam mu sinoć dao, no on skoro svo bijaše preveo.

Lazarević, Laza K. - PRIPOVETKE

Ti znaš da on dobro zna naše stvari. Sad je uzeo Memoare prote Nenadovića da prevodi na ruski. Ti ne znaš još dva Rumuna koji s nama sede, — jedan gimnazista ovde, a drugi matematičar.

Afrika

“ Vuije, na moje očajanje, da bi me utešio, ili što tako misli, ovu tvrdnju ovako prevodi: Boj mora da je izvrstan inače ga njegov gospodar ne bi doveo čak do mora; prijatelj gospodarev hteo je da ga uzme k

Kad se pojavim, one u horu počinju neku tužbalicu punu jecanja. Međutim tumač mi prevodi reči te pesme, i one znače: „Zdravo, zdravo, evo belog gosta, evo belog gosta, došao!

Odmah počinje između njih brz razgovor i smeh, kao u dece. Tumač mi prevodi šta pričaju: „Beli covek je tako beli veliki, da ne moci proci kloz malu kloz lupu!

Ljudi ostaju ležeći kraj kalbasa i kanarisa sa vodom; gledaju nas ćuteći, a onda jedan nešto kaže. Tumač prevodi: — On kaže: „Ne ide se!“ N. samo prebledi.

Iako svetlost nije dovoljna, hteo bih da slikam. Jedan starac, dvoranin, koji zna nekoliko reči francuskih, prevodi mi da je kralj izjavio da „nije zadovoljan“ da njega slikam.

Žuv mi prevodi: Njamkoro se vrlo dobro seća komandanta Vuijea, koji je nosio bradu i bio prijatelj s njim. On poznaje i njegovu ženu,

Na jednoj hartiji koja mi i sad miriše na crnačku put i ulje, on zapisuje, reč po reč, i prevodi odmah. Prva pesma. Ja maru. O. Djara. Be Djara lema Kiria maru Djara Sa go. Ja maru O. Dali mina djatigu la.

Trebješanin, Žarko - PREDSTAVA O DETETU U SRPSKOJ KULTURI

²⁰ Da bi dete prohodalo, ono se često prevodi preko nekog predmeta. U gornjoj Krajini dete koje nije prohodalo valja prevesti preko slepčevog štapa.

Kapor, Momo - NAJBOLJE GODINE I DRUGE PRIČE

— Čekaću te u aperitiv-baru »Internacionala«… —nastavio je da prevodi sam sebe, uživajući u osećanju da je stranac u svom rodnom gradu. — Popićemo po koktel i preći u restoran. O.K?

Danojlić, Milovan - NAIVNA PESMA

kao rabotnika koji ujedanput silne poslove obavlja: piše sad lirske, sad satirične, sad prigodne, sad dečje pesme, prevodi i adaptira sa nekoliko jezika, uređuje listove koje često sam samcat ispunjava.

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

On je upoznat sa suvremenom ruskom teologijom, i naročito ceni i prevodi Lazara Baranoviča, černigovskog arhiepiskopa iz XVII veka i plodnog ruskog bogoslovskog pisca i polemičara protiv

Upravo, on ima dva jezika kojima piše. Kada piše knjige za crkvenu upotrebu, naročito kada prevodi sa ruskoga knjige crkvene učenosti, on piše srpskoslovenskim jezikom.

doba to je izgledalo vrlo učeno i u borbi za pravoslavlje bilo vrlo korisno, ali te njegove prerade, vrlo često i prosti prevodi, obredne knjige i udžbenici, danas imaju interesa samo za one koji izučavaju istoriju pravoslavne srpske crkve u XVIII

Po broju svojih dela on je najviše radio na bogoslovskoj književnosti, ali to su obredne knjige i udžbenici, mahom prevodi i prerade, gotovo knjižarski poslovi.

Basne sastavljaju veći deo knjige, a posle njih ide drugi deo autobiografije i prevodi sa engleskoga. U Beču je 1789. izišla Pъsna na vzяtie Bъlgrada.

i navoda »elino-grečeskih knjiga«; najraniji njegovi prvi pokušaji Vъnacъ otъ alfavita i HristoiΘïa jesu slobodni prevodi sa grčkoga.

On ceni i prevodi Colikofera, protestantskog pastora i moralista i jednoga od najvažnijih nemačkih propovednika u XVIII veku.

On ceni Marmontela, i od njega, iz Canteѕ moraux, prevodi Adelaidu, pastirku alpisku i Lauzusa i Lidiju. On čita Labrijera, i uzima iz njegovih dela.

Za izvesna mesta u njegovim delima utvrđeno je da su prevodi i prerade iz raznih nemačkih, engleskih i francuskih autora, i to će se u sve većoj meri pokazivati ukoliko se njegova

I to je prevod, original od talijanskog pisca F. Soavi, čiju Etiku je Dositej Obradović ranije preveo. Sve su to prevodi filozofskih pisaca, ili bolje reći racionalističkih praktičnih moralista iz XVIII veka.

Na kraju XVIII veka srpski pisci prevode i pozorišne komade. Dositej Obradović prevodi Lesingova Damona i hvali Molijerove »ostroumne i blagonaravne komedije«. Emanuilo Janković 1787.

Pored Tergovaca prevodi on sa nemačkog i Zlog oca i nevaljalog sina i Blagodarnog sina, sve to sa ciljem: Srbe »neznanja osloboditi i komedije

Radičević, Branko - PESME

PESME 696 UBICA BEZ DA ZNA 697 (KAD MLIDIJA UMRETI) 699 POEME I EPSKE PESME 706 TUGA I OPOMENA 707 PREVODI 712 DE STANAK MOJ 713 ZAPISI 714 (1) (JAO KNjIGO, ALA SI MI DIVNA) 715 (2) (AL' UZAMAN, MIO POBRATIME) 716 SABRANE

Srce mi buknu, pa reko: „Jesi l' moja?“ Ona drkta: „Navek, navek tvoja!“ PREVODI DE STANAK MOJ (po češkom) De stanak moj? De stanak moj? Znaš li Dunav ponositi?

Obradović, Dositej - ŽIVOT I PRIKLJUČENIJA

turskom lažom i skitnicom, kom nije dosta novce po tuđem vilajetu kupiti, nego hoće jošte i nerazumnu decu u Tursku da prevodi. „Ljudi pametni, i koji mogu, beže iz Turske i prelaze u mirna carstva hristjanska; a on hoće da decu u Tursku vodi!

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

ga nadbiskupu; on ga u potpunosti odobri: da se najpre uzmu u prevodilački posao najdragocenija dela, arapski prevodi najvažnijih grčkih dela, a zatim najbolja originalna dela samih Arapa“. „A ne ono što nam slučajno dođe pod ruku“.

„Ne čudite se! Proveo sam godine i godine za ovim stolom, pa se eto nagomilaše ti moji prevodi“. Pogledah mu u oči. „Samim tim nizom godina, ne biste vi mogli sve ovo stvoriti da ne beše u vama plemenitog

“ „Da bih se usavršio u grčkom jeziku toliko, da mogu čitati grčka dela u originalu“. „A zar ti njihovi latinski prevodi nisu dovoljni?“ „Svaki prevod je nepotpun.

„A zar ti njihovi latinski prevodi nisu dovoljni?“ „Svaki prevod je nepotpun. Latinski prevodi grčkih dela, očuvanih na klasičnom tlu Italije, a od kojih si, prečasni oče, maločas spomenuo Aristotela, Platona i

Latinski prevodi toledske škole ili one u Palermu potpuniji su po sadržaju, ali po obliku nedovoljni i nepouzdani su; sa njima sam se

Ti prevodi dobiveni su dugom čudnovatom procedurom; izvorni grčki tekst preveden je prvo na sirijski jezik, a Zatim, uz pripomoć

Zato je za napredak nauke neophodno potrebno da se dobiju neposredni prevodi tih spisa „sa grčkog na latinski ili, još bolje, da se načine njihova štampana izdanja na grčkom jeziku“.

Viete, Šotna i Valisa, a zatim predavanja Njutnovog učitelja Barova iz optike, pa njegova matematička ispitivanja i njegovi prevodi Arhimeda i Apolonija.

Petković, Novica - SLOVENSKE PČELE U GRAČANICI

“, objavljenoj među prvima – iz folklora uzeo majku crnu zemlju. On je, međutim, ovde drugačije zove, kao da doslovno prevodi s ruskog.

“ Postepeno i suvereno, tumač ove pripovetke prevodi nas od tehničkih do suštinskih momenata, ne samo datog teksta nego i naracije i umetnosti uopšte, dovodi nas do onoga

Petković, Novica - Dva srpska romana (studije o Seobama i Nečistoj krvi)

tek Sofkin prelazak iz jedne porodice u drugu; sam taj prelazak stavlja u pokret suprotnosti, moguće protivrečnosti prevodi u stvarne. Ima romana u kojima se siže završava kad se protivrečnosti razreše, suprotnosti izmire.

Svaka kultura, razume se, stavlja izvesna ograničenja i zabrane na čovekove prirodne nagone; prirodno čovekovo ponašanje prevodi u uslovno regulisano kolektivnim pogodbama.

svesti smenjuju slike, obličja i prizori; u doživljaju njegovome sadržan je i njegov svet, - ali on sam retko šta u jezik prevodi. 315 Verbalizovanje je autoru ostavljeno.

Petrović, Rastko - AFRIKA

“ Vuije, na moje očajanje, da bi me utešio, ili što tako misli, ovu tvrdnju ovako prevodi: Boj mora da je izvrstan inače ga njegov gospodar ne bi doveo čak do mora; prijatelj gospodarev hteo je da ga uzme k

Kad se pojavim, one u horu počinju neku tužbalicu punu jecanja. Međutim tumač mi prevodi reči te pesme, i one znače: „Zdravo, zdravo, evo belog gosta, evo belog gosta, došao!

Odmah počinje između njih brz razgovor i smeh, kao u dece. Tumač mi prevodi šta pričaju: „Beli covek je tako beli veliki, da ne moci proci kloz malu kloz lupu!

Ljudi ostaju ležeći kraj kalbasa i kanarisa sa vodom; gledaju nas ćuteći, a onda jedan nešto kaže. Tumač prevodi: — On kaže: „Ne ide se!“ N. samo prebledi.

Iako svetlost nije dovoljna, hteo bih da slikam. Jedan starac, dvoranin, koji zna nekoliko reči francuskih, prevodi mi da je kralj izjavio da „nije zadovoljan“ da njega slikam.

Žuv mi prevodi: Njamkoro se vrlo dobro seća komandanta Vuijea, koji je nosio bradu i bio prijatelj s njim. On poznaje i njegovu ženu,

Na jednoj hartiji koja mi i sad miriše na crnačku put i ulje, on zapisuje, reč po reč, i prevodi odmah. Prva pesma. Ja maru. O. Djara. Be Djara lema Kiria maru Djara Sa go. Ja maru O. Dali mina djatigu la.

Todorović, Pera - DNEVNIK JEDNOG DOBROVOLJCA

je slobodno mogla izostati), posadiše me za sto, uklopiše u ruke pero, pa sad hajd' šifriraj i dešifriraj depeše, prevodi s ruskoga i francuskoga na srpski i sa srpskoga na ruski i francuski, nosi đeneralu Černjajevu raporte i primaj od njega

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

bliži danas Sterija, svojim slobodnim i nadahnutim načinom prepevavanja, najbližim onome kojim danas latinske liričare prevodi Nikola Šop, iako je Sterija ovde izostavio ljubavni motiv ode a zadržao od nje samo ono što je himna muževnoj valjanosti:

stihotvornih djela kasa, ima ješče u rukopisi, koja se hrane u Moholu kod matere njegove, koja su, po slišaniju, prevodi”, kaže Lazar Bojić, Pamjatnik mužem, 1815, 73—4).

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

S grčkog se prevodilo mnogo, a jednom nastali prevodi, isto kao i originalna dela slovenskih autora, cirkulisali su po celom pravoslavnom slovenskom svetu.

Pa ipak, u tom razdoblju se javila i književnost na narodnom jeziku. To su bili prevodi viteških romana, namenjeni zabavi feudalaca.

Na osnovu njenih prevoda nastaju prevodi na druge jezike. Da spomenemo samo neke među najranijim, na engleski (Džon Bauring), na francuski (E.

u Nemačkoj, boravi u Parizu i Londonu, brzo i lako savlađuje oba klasična i sve glavne evropske jezike i prevodi s njih.

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

A i odakle mu ih? On verovatno nije u stanju ni da prevodi stagirskog filozofa, a kamo li da ga upotrebljava i komentariše.

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

veka u Francuskoj su rado čitani prevodi odlomaka Hiljadu i jedne noći, dok se bajke i priče iz zbornika Đovanija Franciska Straparole (Prijatne noći, 16.

Ognjanovića, „koji su posvetili pažnju modernizaciji osnovnih škola i korišćenju književnih tekstova u vaspitavanju dece“) prevodi i izdaje Poučitelni magazin za decu I–IV (1787–1800) kojim započinje dečja štampa u srpskoj književnosti.

Takođe, na samom kraju veka budimski učitelj Nikolaj Lazarević prevodi verziju romana Robinzon Kruso (Život i črezvičajna priključenija slavnoga Angleza Robinsona Kruse ot Jorka 1799), a

zbirki) reč o prevodima i preradama, najčešće sa nemačkog (najviše se prevode Kampe, Vajs, Salcman): Jovan Popović prevodi Kampeovog Mladog Robinsona 1807, Jovan Milošević Salcmanovu knjigu Dragoceno blago ili pravi način vaspitanja dece 1835,

1807, Jovan Milošević Salcmanovu knjigu Dragoceno blago ili pravi način vaspitanja dece 1835, Milovan Vidaković prevodi dramsku igru Blagorodni otrok 1836. i sl.

itd.). Zanimljivo je spomenuti da su i prve knjige za decu izdate u Beogradu prevodi Henriha Čokea (Časovi odmora, na polzu i uveseljenije pribavljeni mladosti srbskoj iz razni njemecki auktora) koje 1843.

pomenuti i neke od Zmajevih savremenika koji su svojim pedagoškim radom i izdanjima (originalni tekstovi, prerade, prevodi i antologijski izbori) doprineli razvoju srpske književnosti za decu.

U ovom periodu značajnije se razvija i originalna književost za decu (i dalje su, naravno, prisutni prevodi i prerade, što možemo zaključiti i iz poznatih Zmajevih pesama-obrada: „Lenji Gaša“, „Pura Moca“ i dr.).

i tromesečna sočinenija za vozdjelanije uma i oblagoroždenije serdca premile i preljubazne junosti serbske (tri sveske, prevodi iz Vajsova lista za djecu Klinderfrenad) 1817. Rođen Jovan Subotić 1818.

Timotije Ilić: Prijatelj serbske mladeži (prevodi i originalna sočinjenija, knj. 1 (knj. 2 1843, knj. 3 1845) 1842. Rođen Milorad P. Šapčanin 1843.

(pesme) 1858. Đorđe Rajković: Jed i med. Šaljivo-poučni članci za srbsku mladež i njene prijatelje (prevodi i izvorni radovi) Jovan Subotić: Dela Jovana Subotića, knj. 1. Đorđe Natošević pokrenuo Školski list; u prvom broju J.

Đorđe Natošević: Biserje i drago kamenje. Moralističko-poučni tekstovi (prevodi i prerade) 1862. Rođen Vojislav Ilić Branko Radičević: Pesme III U podlistku Trgovačkih novina objavljen prevod

Popović, Jovan Sterija - ROMAN BEZ ROMANA

Nek i prevodi svaki kako mu na jezik dođe: šala, dosetljivost, ili lakrdija, meni je svejedno. Međutim morao sam konac i namerenije

mojej spisatelj, želeći vreme, koje mi je na drugi udešaj duše, ili Stіmmung der Seele (tako se kod nas s nemačkog prevodi), opredeljeno, bez polze ne provesti, za dobro nađem moj po poslednjem žurnalu sočinjeni roman mojoj frajlici komšinici

Jakovljević, Stevan - SRPSKA TRILOGIJA 2

Ta zar je morala doć ta tužna nesrećna noć!... Major Panta prevodi Englezima, koji paze da ne propuste nijednu reč. Neki čak i beleže. Onda traže da se pesma još jednom ponovi.

Petrović, Rastko - PESME

153 SA SVETLIM POLjUPCEM NA USNAMA 155 BITINSKI PASTIR 159 PONOĆNE DELIJE 164 PREVODI 166 PIJANI BROD 167 RUKE 171 PESME RANE PESME NEŠTO ŠTO NE BI TREBALO DA ZNAM U ponoć kad pođem

Jarki pastiri naše paše, I tolka čežnja, žal i tuga Nad zemljom tamnom kud projaše Svodom zasvetli nova pruga. PREVODI PIJANI BROD Kako silažah onda lenivim Rekama, Ja ne osećah više vođstvo alaske snage: Piskavi Jukoni smatrali su ih

Olujić, Grozdana - SEDEFNA RUŽA I DRUGE BAJKE

Lepotica joj priđe, uze je za ruku i prevede preko ulice, kao da je po uskom brvnu preko nabujale reke prevodi. — Hvala ti, kćeri! — reče bakica i upita je čime bi joj se mogla odužiti. Ali, Lepotica sleže ramenima: sve ona ima!

Đurić, Vojislav - ANTOLOGIJA NARODNIH JUNAČKIH PESAMA

prevodnik Duke, za kojega se ne zna kada je radio svoj prevod, ali koji ne može biti stariji od XV veka, ne prevodi o kosovskom boju Dukinih reči, nego izlaže kosovsku priču na talijanskom sasvim drugojačije nego Duka na grčkom.

prevodnik Duke, za kojega se ne zna kada je radio svoj prevod, ali koji ne može biti stariji od XV veka, ne prevodi o kosovskom boju Dukinih reči, nego izlaže kosovsku priču na talijanskom sasvim drugojačije nego Duka na grčkom.

Merimeove pesme prevodio kao srpske), pojavilo se više napisa u časopisima, a istovremeno su u „Globu“ (1827) izišli i prevodi nekih naših pesama (od gospođe Belok).

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti