Upotreba reči prevodilac u književnim delima


Kapor, Momo - NAJBOLJE GODINE I DRUGE PRIČE

On, koji se užasavao robnih kuća u inostranstvu, sada je poslušni i strpljivi vodič, prevodilac, finansijer.. Ona, siromašna devojka, pretvarala se u mladu damu koja s lakoćom preskače vekove.

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Janković je bio glavni prevodilac srpski u XVIII veku. Prvi njegov je prevod komedije popularnog talijanskog komediografa Karla Goldonija Tergovci

Viloma. Uz knjigu ide poveći predgovor u kome prevodilac iznosi svoje pedagoške poglede; O samosti (Mleci, 1809), prevod sa nemačkog dela filozofskog pisca J. G.

Po jednom pisanju Vuka Karadžića izlazi da je Milutinović »otišao u Crnu Goru da kupi pjesme«. Prevodilac srpskih narodnih pesama u nemačkoj književnosti Vilhelm Gerhard pričao je da ga je Milutinosić uveo »u zlatne rudnike

korov puste retorike i mahnite ekstravagancije ugušio je nekoliko cvetića poezije koji su bili nikli iz njegove duše. PREVODILAC ŠEKSPIRA.

Oni nisu verni, u njima ima i nerazumevanja teksta i mutnog izražavanja; prevodilac radi stiha dopušta sve sebi i pravi grube, uglaste stihove; ima neobičnih, skovanih reči, često i vulgarnosti.

) Osamdesetih i početkom devedesetih godina on je bio glavni prevodilac Narodnog pozorišta. Glišić je više no iko učinio za popularizovanje ruske književnosti kod Srba.

i sposobnosti za dramu, no stoga što je dugo godina bio dramaturg beogradskog Narodnog pozorišta, i sam bio pozorišni prevodilac, i on se ogledao i na dramskom polju. 1883.

pokreta, koji će biti od neposrednoga uticaja na mlađe pisce osamdesetih godina; vedar, zanimljiv i simpatičan pisac; prevodilac retkih sposobnosti i velike radne snage; majstor u srpskom jeziku — Glišić, iako ne ide u pisce prvoga reda, jedan je

Kapor, Momo - BELEŠKE JEDNE ANE

su mi Džordž i Grigorije šaputali svaki na po jedno uvo, i mogu vam se zakleti u šta god oćete da tu nije bio potreban prevodilac pa da čovek razume o čemu se radi!

Crnjanski, Miloš - Lirika Itake

Taj moj drug bio je Ilija Petrović, prevodilac Bajrona. On je, već posle drugog broja, otišao u Ameriku, a meni predao redakciju Dana, i svoj mali stan, u ulici

To je bio pomenuti Ilija Petrović, prevodilac Bajrona, koji je imao nekakve veze sa šefovima socijalista. Kad je on otišao, ja sam izleteo. Možda su imali pravo.

Ranković, Svetolik P. - PRIPOVETKE

Pa stade da mi ređa moje dalje podvige i završi: umro 1953 godine u dubokoj starosti... — Dakle vi ste naš čuveni prevodilac... i tu poče da mi ređa Sofokla, Tacita, Cicerona a ja je slušah i gledah ne znajući šta da mislim o svemu tome.

Velmar-Janković, Svetlana - DORĆOL

Onda, vrati se u svoju senku, tamo. SIMINA ULICA Danas bi se reklo da je Sima Nešić simultani prevodilac; u njegovo vreme zvali su ga Sima terdžuman. Razlika i vije tako velika, jer terdžuman je tumač.

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

Na njegovoj naslovnoj strani stajala je pribeleška da je Gerardo iz Kremone prevodilac tog dela i da je taj svoj prevod dovršio godine 1175. Zaista osobiti primerak, neprocenjive vrednosti.

„No, šta velite na to?“ „Priznajem, lepa knjiga!“ „Nešto najbolje što postoji! Gerardo se na njoj označio kao prevodilac! On to, inače nikada ne čini, ali je ovoga puta meni za ljubav to učinio. To udvostručava cenu knjige.

Petković, Novica - SLOVENSKE PČELE U GRAČANICI

Ni u deliću sekunde ne zapinjemo dvoumeći se šta to znači. Ali se već prevodilac dvoumi. Recimo prevodilac na nama srodan slovenski jezik – ruski.

Ni u deliću sekunde ne zapinjemo dvoumeći se šta to znači. Ali se već prevodilac dvoumi. Recimo prevodilac na nama srodan slovenski jezik – ruski. U oba naša primera ne bi bilo lepo prevesti lepo kao krasivo.

Hteli smo, naime, reći da se ruski prevodilac mora svaki put zamisliti kad na ovu našu reč naiđe, jer iz njene okoline mora razabrati koje značenje ili koji značenjski

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

Raića: trebalo bi to da bude valjda sin književnika Stefana Rajića, takođe književnik i poznati prevodilac Geteova Vertera kod nas, za koga inače znamo da je pisao i stihove.

Branković, a to bi valjda mogao biti Avram Branković, opskurni prevodilac nekolikih geografskih udžbenika i jednoga kukavnoga Boja kod Navarina, za koga inače znamo da je pisao i stihove.

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

Grim se i sam pojavio kao prevodilac. Tereza Albertina Lujza fon Jakob-Talfi prevela je dvesta pedeset lirskih i epskih pesama već 1825. godine.

Ali taj pesnički fantasta bio je naš najobrazovaniji pisac tog doba, znalac klasičnih i modernih jezika, prevodilac Šekspira, pisac estetičkih i filosofskih rasprava, najznačajniji mislilac srpskog romantizma.

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

Završio je prava i filozofiju, radio kao pisar, učitelj srpske škole u Pešti, prevodilac. Napisao je satirični roman Epitafijum i smatra se zasnivačem srpske prozodije, a „Opit nastavljenja k srpskoj

(1826–1895), rođen u Brankovini, unuk kneza Alekse Nenadovića, sin prote Matije Nenadovića, bio je pesnik, putopisac i prevodilac. Studirao je u Pragu, Berlinu, Hajdelbergu; putovao je u Švajcarsku i Pariz.

Đurić, Vojislav - ANTOLOGIJA NARODNIH JUNAČKIH PESAMA

On piše i govori o njima, i hvali ih; to biva u referatima njegovim, ili u razgovorima s Ekermanom i inače.“ Ali kao prevodilac naših pesama na nemački najviše zasluga ima Tereza fon Jakob: ona je pod imenom Talfi 1825. i 1826.

— prva pohoda prvobratučed — brat od strica prebivati — stanovati, živeti prevatiti — prihvatiti prevodnik — prevodilac pregleduje (od pregledivati) — pregleda (od pregledati) pred včerom — prekjuče prelja — (znači i:) preslica

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti