Upotreba reči johan u književnim delima


Crnjanski, Miloš - Seobe 2

Taj organist se zvao Johan Šmerc. Prema pričanju Pavlovom, bio je to čovečuljak, ostareo, suh, u odelu crkvenjaka, koji se bio kao opio radošću da

Prota Bulič je tvrdio, da Johan Horvat de Kurtič nikad Srbin nije bio, nego se samo oženio Srpkinjom, da zataška trag svog porekla.

dometnuo, i to, da je Pavle upoznat sa utvrđenjima, austrijskim i venecijanskim, po planovima, koje je izradio Mateus Johan grof Šulenburg.

Crnjanski, Miloš - Seobe 1

Zatim kako bi pucali u tri reda. Najposle, razne pokrete i dešaržiranje. Feldmaršal‑lajtnant baron Johan Leopold Berenklau, jašući sa nogama tako dugim da je izgledalo kao da njima grli konja oko vrata, poče da pregleda ljude,

Predvoditelj prethodnice, feldmaršal‑lajtnant baron Johan Leopold Berenklau, uzeo je, prepadom, šančeve oko Majnca, pa mu se i varoš predade.

za vreme celog rata, za glasnom vikom oficira, ponavljajući: „feldmaršal‑lajtnant, feldmaršal‑lajtnant, baron, baron, Johan, Johan, Leopold, Leopold, Berenklau, Renbeklau, Berenklau, Renbeklau.

celog rata, za glasnom vikom oficira, ponavljajući: „feldmaršal‑lajtnant, feldmaršal‑lajtnant, baron, baron, Johan, Johan, Leopold, Leopold, Berenklau, Renbeklau, Berenklau, Renbeklau.

Kapor, Momo - NAJBOLJE GODINE I DRUGE PRIČE

Bila je to najlepša smrt koju sam ikada video. Iz zvučnika obešenih u krošnji lipa krkljao je Johan Štraus. Na telefonskoj govornici, okružen razjarenom gomilom, stajao je predratni industrijalac sa tablom na grudima,

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Boli izbor Janković je učinio kada je dao »seosku veselu igru« Blagodarni sыnъ (Lajpcig, 1789), koju je napisao Johan Jakob Engel, jedan od boljih proznih pisaca nemačkih u drugoj polovini XVIII veka.

Popović, Jovan Sterija - POKONDIRENA TIKVA

JOVAN: Šta Francuzi, one poganije što žabe jedu! FEMA: To je nobl, Žan. JOVAN: Zar bi vi jeli? FEMA: Johan, ti jošt ne osećaš šta je to nobles. Što god je u modi, to je lepo.

FEMA: To mora biti, Žan. JOVAN: Ja neću, makar znao ovaj čas trideset batina izvući. FEMA: A ti ajde budi Johan, to je lepše. JOVAN: I to neću, nisam ja Nemac. Bolje da idem topiti one kože što su od majstora zaostale.

ANČA, PREĐAŠNjA ANČA: Evo me! FEMA: Da mi kupiš malo hop-hop... kako ga vraga zovu, hopmaniše tropn. Ovaj gurbijan Johan tako gadne reči govori, da se čoveku moraju creva mutiti. Ančice, danas ćemo imati jednu gošću. Koliko ima sati?

JOVAN: Majstor Mitre, pazite s kim govorite! Ja nisam više Jovan, nego Hanc, Žan, ili ako to ne možete da upamtite, Johan. Koji me šegrtom nazove, onaj je propao od moje gospođe majstorice. MITAR: Tvoja je majstorica sasvim poludila.

JOVAN: (Ded sad, Jovane!) FEMA: Ne parle francuz! JOVAN: (Pravo sam ja majstor Mitru kazao da je poludila.) FEMA: Johan, moram i tebe da dam učiti francuski. JOVAN: A, to mi fali; naučio sam i srpski, tek nisam francuski.

FEMA: Kako mu je ime? JOVAN: Žutov. FEMA: Johan, to je ime gurbijansko, mora biti lamur. JOVAN: Pa dobro, vi mu nadenite ime kako oćete.

Neka, ja ću. JOVAN: Oću li ga doneti? FEMA: Aport! (Jovan pođe.) Propopo. Johan, santurtur. JOVAN: Semener rotunder. FEMA. Pravo, Johan, pravo. JOVAN: (Zbogom, pameti!) (Otide.

FEMA: Aport! (Jovan pođe.) Propopo. Johan, santurtur. JOVAN: Semener rotunder. FEMA. Pravo, Johan, pravo. JOVAN: (Zbogom, pameti!) (Otide.) FEMA (sama): Pogrešila sam što sam ga naučila francuski.

FEMA: Komi fo! Žan! Aport! Johan, Hanc, Žan! POZORIJE 2. JOVAN, PREĐAŠNE JOVAN: Evo me, majstor... (Stisne usta.) Da ti đavo nosi takav jezik, kad

JOVAN: Ajde, vidićemo. FEMA: Neće njemu više niko nogu skr’ati, (pokazuje kanape) tu je njemu mesto. Propopo, Johan, donećeš ćilim da prostremo ovuda (pokazuje astal). JOVAN: A na šta ću posle ja spavati?

Kočić, Petar - IZABRANA DELA

* Poglavica Zemaljske Vlade za Bosnu i Hercegovinu, Njegova Preuzvišenost, gospodin baron Johan fon Apel, izgubio je, valjda negdje u ratu, jedno oko. Doktor (cereka se): Taj si uobrazil da graf jest!

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

Da spomenemo samo neke među najranijim, na engleski (Džon Bauring), na francuski (E. Bojar), na švedski (Finac Johan Runeberg), na ruski (Puškin). Pesme se inače prevode na sve slovenske jezike.

Čajkanović, Veselin - REČNIK SRPSKIH NARODNIH VEROVANJA O BILJKAMA

dobija se nemušti jezik (u pripovetki, SEZ, 41, № 17). U jednoj pripovetki tipa »Der treue Johanneѕ« ‹= »Verni Johan«› carev sin baci preko mora j., i stvori se most (LMS, 145, 106). Tej od j.

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

Pete godine predavao nam je projektovanje mostova Johan Brik, jedan od prvih kapaciteta ondašnje bečke tehnike. On beše stručan inženjer i odličan naučnik.

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti