Upotreba reči robinsona u književnim delima


Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Heraskova, tako je 1799. izišao i srpski prevod Robinsona. U početku XIX veka roman postaje sve popularniji u srpskoj književnosti: pored prevoda slavnih romana iz svetske

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

učitelj Nikolaj Lazarević prevodi verziju romana Robinzon Kruso (Život i črezvičajna priključenija slavnoga Angleza Robinsona Kruse ot Jorka 1799), a treba pomenuti i prevod dela nemačkog pisca Franca Štarka Zao otac i nevaljao sin ili roditelji

i preradama, najčešće sa nemačkog (najviše se prevode Kampe, Vajs, Salcman): Jovan Popović prevodi Kampeovog Mladog Robinsona 1807, Jovan Milošević Salcmanovu knjigu Dragoceno blago ili pravi način vaspitanja dece 1835, Milovan Vidaković prevodi

Rođen Timotije Ilić 1799. Nikolaj Lazarević: Život i črezvičajna priključenija slavnog Angleja Robinsona Kruse ot Jorka, sobstvenom rukom njegovom spisana (Čest pervaja) 1805.

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti