Upotreba reči verziji u književnim delima


Trebješanin, Žarko - PREDSTAVA O DETETU U SRPSKOJ KULTURI

Skala fatalizma. Ova skala u prvobitnoj verziji imala je 18 tvrdnji i bila je namenjena ispitivanju dimenzije fatalizam — aktivizam.

Danojlić, Milovan - NAIVNA PESMA

pesništvo Milete Jakšića ( 1869- 1935), nezanimljivo čak i u odnosu na njegove srećnije trenutke, danas, u još slabijoj verziji, vaskrsava pod imenom dečje poezije, i preporučuje se kao izvorna lirska vizija dostupna deci.

Velmar-Janković, Svetlana - DORĆOL

Uostalom, u Riginoj verziji, ta vilinska bajka nije bila nimalo bezazlena: ovaj mađioničar iz Fere već je, izgleda, imao grdne saradnike a svi su

Petković, Novica - Dva srpska romana (studije o Seobama i Nečistoj krvi)

Zanimljivo je da Nečista krv u prvoj objavljenoj verziji počinje takođe noćnim pejzažom: kroz mrak se naziru siluete nekih građevina, druge se gube, i samo u kući već davno

Kao i u pripoveci Stari dani, u prvoj verziji Nečiste krvi vreme teče unazad, od sadašnjosti ka prošlosti, to jest sadašnjost preuzima ulogu okvira, preko kojih se i

” i druga „A seća se svega17- autor u prvoj verziji više nije mogao ni videti ni znati ništa što neposredno ili posredno ne bi mogla videti (u smislu opažati) ili znati

Ali je čitaocu teško razaznati da je to podsećanje nekada - u prvoj verziji - bilo deo junakinjinog sećanja, premda su osetni tragovi ovoga drugog zadržani u onome prvom, i oni svakako ostavljaju

stara, u folkloru poetski stilizovana veza između ljubavnog zanosa i smrtnog izdisaja, što zaista kod Sofke, u završnoj verziji romana, neposredno nalazimo.

Ali izgleda da je, u izvesnome smislu, još važnije to što u prvoj verziji romana vezivanje pripovednog ugla za Sofku, to jest približavanje Sofki, ide srazmerno sa uključivanjem njenoga ne samo

21 Doduše, već u drugoj verziji - koju je Stanković sedam godina kasnije počeo objavljivati i takođe je bez objašnjenja prekinuo22- uklonjena su oba mesta

Temporalna shema pripovedanja u prvoj verziji već nam je poznata: na početku autor prospektivno pripoveda o životu ostarele Sofke, sve do trenutka kad se ona prvi

U drugoj verziji temporalna je shema znatno pojednostavljena, pre svega zato što se više spolja ne vide prelasci sa prospektivnog na

Zanimljivo je da je i u drugoj verziji ostao opis Sofkine erotske ekstaze - doduše, uz nešto blažu stilizaciju - ali su zato posle naznake da je počela da

Objavljivanje je ovde prekinuto. U trećoj, završnoj verziji roman počinje tačno tamo gde su dve ranije prekidane - od priče o precima.

sećanja pomicao na sam početak, tako da je naposletku došlo do ogledalskog preokretanja vremena - što je u prvoj verziji bio početak (kompoziciona uloga prologa) u poslednjoj je kraj (kompoziciona uloga epiloga).

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

Deželić, Zagreb 1865; tu je, na str. 473—4, pod br. 359, štampana i Vidakovićeva pesma, pre po Slavončevićevoj verziji nego po originalu. ŽENIDBA PO MODI (str. 116).

Potlej grob bom venčala. O junaku vriskala, Padel v bran je naroda — Srečna Slovenka! O ovoj slovenačkoj verziji Subotićeve pesme slovenački književnik Mile Klopčič, u pismu od 21.

Manojlovića: one se razlikuju od originala, a rađene su prema nekoj zagubljenoj prvobitnoj verziji Ljubopevca. CVET (str. 270). Pesma je prvi put objavljena u Peštansko-budimskom skoroteči od 22. oktobra 1842, č.

Ivić, Pavle (sa grupom autora) - Kratka istorija srpske književnosti

su dolaziti, na inicijativu srpskih mitropolita, ruski učitelji, koji su, prirodno, učili mlade srpske klerike onoj verziji crkvenog jezika koju su sami poznavali.

Model za tu opširnu ratničku naraciju nađen je u Srpskoj Aleksandridi, srpskoj verziji slavnog romana, a s njom i lik idealnog srpskog vladara prerasta u lik ratnika i viteza, koji je, kako se prema

životinji koja beži od okrutnog gospodara, i kojoj se pridružuju i ostale izmučene životinje, konkretizovan je u srpskoj verziji odmetanjem životinja u hajduke kao jedinom mogućnošću odbrane od zla.

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti