Upotreba reči prevodio u književnim delima


Lazarević, Laza K. - PRIPOVETKE

put o Hajduk-Veljku, o Rajiću, o pojedinim pesmama, posle sam je ispitivao da li je zapamtila druge pesme koje sam joj prevodio. Odgovarala je nekako lenjo, pa ipak sve tačno.

Vasić, Dragiša - CRVENE MAGLE

Sedeo svake bogovetne noći dok ne osvane i čitao i prevodio neku veliku knjižurinu. I kapao nad onom knjižurinom i sušio se i kašljao pa kad je onu knjigu preveo on umro i nije ni

Crnjanski, Miloš - Seobe 2

Mnogo bi bolji bili, kad bi, malo više, pažnje obratili, pištolju. Ševič je to vrlo rado i glasno prevodio. Čak je ponešto i dodao. Isakovič, reče, kaže da nije čovek, nego pištolj glavno. Pa se cerekao.

Pavle nije nameravao da Kostjurina ljuti. Ševič je, međutim, prevodio, po nešto i dodajući. Isakovič nije ni sanjao da mu se smeju, i da se napravio smešan.

Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Bio je možda najobrazovaniji srpski kaluđer svoga vremena, znao je ruski i poljski, i prevodio je sa tih jezika. Njegov rad pada u doba od 1716.

pravoslavnih čitalaca, ili iz obzira prema austrijskoj cenzuri, on je u svome prevodu izostavio amatemisanu XV glavu. Prevodio je više sa ruskog prevoda no iz francuskog originala.

Zlatoustom«, govorilo se »učen kao Rajić«, i za sobom je ostavio ceo jedan niz bogoslovskih prevoda i prerada. Prevodio je ruskog ispovednika Gedeona i jeromonaha Platona Levšina, napisao Katihisïsъ malый, ili sokraщennoe pravoslavnoe

On je obično prevodio sa ruskoga, katkada prosto preštampavao ruska izdanja, davao katihizise koji su u stvari izvodi ruskih katihizisa,

Orfelin je odatle uzeo glavne ideje, negde je prosto prevodio, odbacivši što je bilo za ruske prilike, i udesio prema srpskim potrebama.

Defoa i njegova Robinzona, Ričardsona, ali naročito ceni i voli blagog i ozbiljnog Adisona, iz čijeg Spectatora je dosta prevodio i prenosio u svoje srpske knjige. Manje od Engleza i Nemaca uticali su na Dositeja Obradovića Francuzi.

u Aradu, 1835. u Pančevu. Glumci su bili mahom odrasli đaci i »ljubitelji umetnosti iz mesta«, a i sam Vujić, koji je prevodio komade, igrao je kao glumac, »po primeru počivšega G. Voltêra«, kako sam veli. Vujić, prešavši u Srbiju, 1835.

51 U jedan mah nameravao je da prevede sve Horacijeve pesme, i prevodio ga toliko, tako da mu je mitropolit Stratimirović zapretio da će ga isključiti iz crkve ako i dalje prevodi jednog

I u poslednjim svojim književnim radovima, pedesetih godina, on je još prevodio Horacija, upotrebljavao klasičnu metriku, i snevao da grčku prozodiju prenese u srpsku poeziju.

Kada je u mladosti prevodio sa ruskog pojedine delove Ilijade i ruskog narodnog speva Slovo o polku Igorovu, on je to činio u narodnome desetercu.

Vešto podražavajući svoga uzora, Hadžić je prevodio Vergilija, Marcijala, Klopštoka, Herdera, Getea, Šilera, a naročito Horacija. 1827.

Iako poznaje i ceni srpsku narodnu poeziju, i katkada piše po uzoru narodne pesme, iako je Vergilija i Horacija prevodio u razmeru narodnih pesama, ipak on drži da srpska književnost treba da ima za uzor klasične književnosti i nove

Crnjanski, Miloš - Lirika Itake

Takav mu je bio i engleski. (Ali nije bilo tačno ono što se pričalo kad sam, 1929, prevodio Šekspirove sonete da ne znam engleski baš ništa.) Učio sam i slikarstvo, privatno, kod jednog profesora.

Učestvovali smo i u demonstracijama, ali, za muziku, Stravinskog (Sacre du Printemps) u teatru. Ja sam prevodio, za nas, ne misleći da to štampam, pomoću studenata, Kineza, i azijskog muzeja (Musée Guimet), sa francuskih i

Matavulj, Simo - USKOK JANKO

srednje!“ Zatijem serdar nastavi sve redom: kad su krenuli, dokle će ako Bog da, da ne traže Janka... Mališa je prevodio pitanje i odgovore, a prevodio je uprav s dosadom, te je zastajao i otezao, pa odjednom obrati se serdaru: „Ovaj

Mališa je prevodio pitanje i odgovore, a prevodio je uprav s dosadom, te je zastajao i otezao, pa odjednom obrati se serdaru: „Ovaj gospodin, on je oficir, Švaba, kao

Obradović, Dositej - ŽIVOT I PRIKLJUČENIJA

ili jedanaesti čas pred podne i s pomoću i nastavljenijem njegove prečestne supruge čitao bi[h] izgovora radi, a potom prevodio bi[h] koju Ezopovu basnu s grečeskoga jezika na ingleski.

Matavulj, Simo - BAKONJA FRA BRNE

a Bakonja posokoljen ispriča još njekoliko odlomaka iz žitijâ, pa izređa oko dvadeset kratkih latinskih rečenica, koje je prevodio na „naški“ i koje ovako izlažahu: — Duša je neumrla tilo. Je umrlo janje iđe. Tica leti stol je. Okrugao a kuća...

Velmar-Janković, Svetlana - DORĆOL

Kako je rastao, sve se duže igrao tako što je rečenice sa jednog jezika prevodio na drugi, treći, četvrti. Počeo je da veruje da mnogo zlo dolazi i otuda što ljudi nisu navikli ni da se slušaju ni da

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

„Tako? - A da li je to baš istina? „Živa istina! - O tom sam se uverio kada sam prevodio delo arapskog astronoma Alferganija.

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

septembra 1855, od kolere; pisao je pesme za omladinu, kao i rodoljubive, a prevodio je kraće stvari sa raznih jezika. Prilikom štampanja ovakvih adaptacija i prerada pesme su, naravno, kao što je to

u odeljku gde su bile Zmaju najmilije knjige i gde se, među ostalim, nalazio i primerak Bodenšteta iz kojega je Zmaj prevodio pesme Mirze Shafija.

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

U njoj je držao svoja predavanja poznati peripatetičar Kremonini, koji je iz godine u godinu čitao, prevodio i tumačio jestastveničke spise Aristotelove.

Opačić, Zorana - ANTOLOGIJA SRPSKE POEZIJE ZA DECU PREDZMAJEVSKOG PERIODA

Pisao je rodoljubive i sentimentalne pesme i prevodio poučne knjige (Pripovetke mojoj kćeri i Saveti mojoj kćeri francuskog pisca Bujija).

Napisao je i spev Kraljević Marko, nekoliko pripovedaka i drama, prevodio mađarske i francuske romantičare. Zbirke: Pesme (1874), Pred Vaskrs (1877), Svetli dani srpski (1878), Pesme (1884).

Pohađao je gimnaziju u Novom Sadu, Segedinu i Požunu, a studije medicine napustio je zbog bolesti. Prevodio je poeziju nemačkih romantičara, a kao pesnik javlja se u časopisima (Danica, Matica srpska, Mlada Srbadija itd.).

Đurić, Vojislav - ANTOLOGIJA NARODNIH JUNAČKIH PESAMA

u celini predstavio kao prevod sa „ilirskog“ i tako uspeo da obmane mnoge ljude (čak i Puškina, koji je Merimeove pesme prevodio kao srpske), pojavilo se više napisa u časopisima, a istovremeno su u „Globu“ (1827) izišli i prevodi nekih naših

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti