Данојлић, Милован - НАИВНА ПЕСМА
Кажу даје она прпошна, несташна Веверица препев неког мање познатог немачког песника. Не знам како песма изгледа у оригиналу, али сам сигуран да су њени најлепши стихови Веверица вевери Ко ће да јој замери Могли бити написани само на
Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ
Дело у оригиналу има више забаван значај; Рајић му је у свом преводу дао више поучан карактер, додајући еванђелске поуке и велике наводе
Црњански, Милош - Лирика Итаке
Зубранић је имао лепу сестру и она ми је читала Кардучија, и Леопардија, у оригиналу. Помоћу њеном и његовом говорио сам, после, талијански, као да сам рођен у том пристаништу.
Шнајдер. Он је већ имао бакрорезе илустрација (чини ми се сликара Трепше). Та књига никад није изишла. У оригиналу, та проза је била страшно скаброзна. Она је после, ретуширана, штампана у збирци Приче о мушком.
Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА
“ „Зар и ти, синовче?“ „Да бих се усавршио у грчком језику толико, да могу читати грчка дела у оригиналу“. „А зар ти њихови латински преводи нису довољни?“ „Сваки превод је непотпун.
Тодоровић, Пера - ДНЕВНИК ЈЕДНОГ ДОБРОВОЉЦА
Да овај урнек Турске мудрости не би пропао, саопштићу га овде од речи до речи и онаквим истим правописом као што је у оригиналу: ЗВАНИЧНА ИЗЈАВА ВИСОКЕ ПОРТЕ »Срби, »Ви сте дјеца оних отаца и дедова, који цијели пет стотине година су живили под
Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА
песмица налази у тексту превода Мармонтелове приче, па би се са разлогом могло претпоставити да је и сама превод, ње у оригиналу нема.
473—4, под бр. 359, штампана и Видаковићева песма, пре по Славончевићевој верзији него по оригиналу. ЖЕНИДБА ПО МОДИ (стр. 116).
„Прекрасне, већином лирске песме”, вели за њих Поповић, а да би пољски читаоци осетили и дух ове поезије, он у оригиналу и у руско-пољском преводу саопштава две песме, Српкињу и Србина, „које су већ постале народне, те се у песми певају.
Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности
Јакоб Грим је почео учити српски језик да би песме могао читати у оригиналу, сваку нову збирку српских народних песама пропратио је тананим поетским анализама.
Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ
У шестом разреду почео сам да читам класична дела светске литературе: немачке и француске класике у оригиналу, а Хомера, Плутарха и Шекспира у немачком преводу.
Секулић, Исидора - Кроника паланачког гробља
Један од два Јеврејина адвоката врло је учен човек, чита пророке на хебрејском језику, и грчке класике у оригиналу, и то је једина кућа где се понекад скупе Немци, Срби, Грци, и још понеки гост из белог света.
Поповић, Јован Стерија - РОМАН БЕЗ РОМАНА
то можемо казати да прва лепо, а последња ружно звони, и зато називају списатељи једну добар, а другу рђав глас, по оригиналу Гоод и Евил Фаме.