Употреба речи преведена у књижевним делима


Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

језике, у неким књижевностима по два пута (на руски 1887: бугарски 1891; чешки [1895] и 1897; словеначки 1907); преведена је, затим, на немачки 1886, на талијански 1902, мађарски 1902, шведски 1913.

Само једна песма, песма о Хасанагиници, преведена је на стране језике тридесет пута, од чега тринаест пута само на француски. Око 1830.

1885, при крају своје политичке каријере, пише на енглеском скроз романтичну приповетку Бојана, која је тек доцније преведена на српски. Око 1890, када је сасвим раскрстио са политиком, он се поново враћа књижевности.

Срби Толстоја почињу преводити раније но иједан други народ; његова Мећава преведена је још 1868, а Срећа у браку 1877. Од Чернишевскога се нарочито чита роман Шта да се ради, идеална слика »нових људи«,

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

„Ето видите, ово овде су пет томова моје“ Упоредне анатомије животиња, која је преведена и на више страних језика. То је моје прво научно дело.

Десница, Владан - Прољећа Ивана Галеба

Аутор књиге коју сам прочитао веома је славан писац, свјетскога гласа. Књига му је преведена на све језике свијета. Очекује се да ће га запасти Нобелова награда.

Петковић, Новица - Два српска романа (студије о Сеобама и Нечистој крви)

Најзад, сачувана је, додуше, рима, али су зато сва њена стална, традицијом освештана својства добрим делом преведена у факултативна.

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

Ода је једна од Хорацијевих најпопуларнијих песама, а у доба хорацијевског култа код нас преведена је неколико пута. Најранији превод ове Хорацијеве оде вероватно је онај који је, као додатак к ч. 15.

Може бити да она није привлачила нарочиту пажњу испитивача већ и стога што је у њеном самом наслову речено да је преведена.

Прилози за књижевност XXИИ, 1956, 98. — Да је песма На књижицу за новољетни дар оригинална а не преведена, имамо сведочанство Марије Поповић-Пунктаторке: в. Вукову Преписку ВИ, Бгд 1912, 12, које ми се чини веома поуздано.

137. Матичина издања). Најзад, Јовићева песма је преведена и на немачки: др Страхиња Костић, професор Универзитета, дао ми је податак да се тај превод налази у књизи Сербисцхе

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

за дечицу Господином Јоакимом Хајнриком Кампе Нјемецким језиком сочињена, а с њемецкога на простиј сербискиј језик преведена 1807.

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

Бугарштице је објавио (поред Богишића) Миклошић у књизи Волкѕепік дер Кроатен, 1870. 2 Пре Вука преведена је на стране језике само песма о Хасанагиници: на талијански у Фортисовој књизи, убрзо затим (1775) на немачки

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности