Употреба речи преводима у књижевним делима


Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Код таквих учитеља, под утицајем народне књижевности, Вука Караџића и Ђуре Даничића, који су нарочито својим преводима Библије дали обрасце књижевног језика, млади писци, место заплетеног, макаронског, књижевног, школског и

Он је исто тако писао о разним преводима српских народних песама у страним књижевностима. Јаков Грим, убеђен поштовалац старине и традиција, уверен у тесну

У ствари, они не могу издржати данашњу критику. Костић је у тим преводима одузео Шекспиру све његове врлине, и додао му све своје мане; његови преводи нису Шекспир, но травестија Шекспира.

што су некада млади људи почињали своју књижевну каријеру писањем класичних ода или љубавних елегија, тако сада почињу преводима природњачких чланака. Између осталих тако су почели своју књижевну каријеру и два доцнија конзервативна писца, Лаза К.

Црњански, Милош - Лирика Итаке

Поповић ми је, тада, испричао, најзад, зашто је његова критика о преводима Костића тако негативна. Вели, браћа Поповићи, враћали су се једном, из Новог Сада, а у тај исти вагон ушао је и један

Богдан је онда – причао је он сам – кад је идући пут писао о преводима Костића, решио „да притисне перо“, пишући о Шекспиру Костића. Тог неуљудног човека.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

„Тај папа беше племенита срца“. „Племенит човек, али рђав папа. Он сматраше за свој позив да у латинским преводима изнесе плодове поганске науке на трпезу западних народа.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

У овом периоду повећава се број издатих дела за децу, али је (изузев Вукових збирки) реч о преводима и прерадама, најчешће са немачког (највише се преводе Кампе, Вајс, Салцман): Јован Поповић преводи Кампеовог Младог

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности