Употреба речи преводио у књижевним делима


Лазаревић, Лаза К. - ПРИПОВЕТКЕ

пут о Хајдук-Вељку, о Рајићу, о појединим песмама, после сам је испитивао да ли је запамтила друге песме које сам јој преводио. Одговарала је некако лењо, па ипак све тачно.

Васић, Драгиша - ЦРВЕНЕ МАГЛЕ

Седео сваке боговетне ноћи док не осване и читао и преводио неку велику књижурину. И капао над оном књижурином и сушио се и кашљао па кад је ону књигу превео он умро и није ни

Црњански, Милош - Сеобе 2

Много би бољи били, кад би, мало више, пажње обратили, пиштољу. Шевич је то врло радо и гласно преводио. Чак је понешто и додао. Исакович, рече, каже да није човек, него пиштољ главно. Па се церекао.

Павле није намеравао да Костјурина љути. Шевич је, међутим, преводио, по нешто и додајући. Исакович није ни сањао да му се смеју, и да се направио смешан.

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Био је можда најобразованији српски калуђер свога времена, знао је руски и пољски, и преводио је са тих језика. Његов рад пада у доба од 1716.

православних читалаца, или из обзира према аустријској цензури, он је у своме преводу изоставио аматемисану XВ главу. Преводио је више са руског превода но из француског оригинала.

Златоустом«, говорило се »учен као Рајић«, и за собом је оставио цео један низ богословских превода и прерада. Преводио је руског исповедника Гедеона и јеромонаха Платона Левшина, написао Катихисïсъ малый, или сокращенное православное

Он је обично преводио са рускога, каткада просто прештампавао руска издања, давао катихизисе који су у ствари изводи руских катихизиса,

Орфелин је одатле узео главне идеје, негде је просто преводио, одбацивши што је било за руске прилике, и удесио према српским потребама.

Дефоа и његова Робинзона, Ричардсона, али нарочито цени и воли благог и озбиљног Адисона, из чијег Спецтатора је доста преводио и преносио у своје српске књиге. Мање од Енглеза и Немаца утицали су на Доситеја Обрадовића Французи.

у Араду, 1835. у Панчеву. Глумци су били махом одрасли ђаци и »љубитељи уметности из места«, а и сам Вујић, који је преводио комаде, играо је као глумац, »по примеру почившега Г. Волтêра«, како сам вели. Вујић, прешавши у Србију, 1835.

51 У један мах намеравао је да преведе све Хорацијеве песме, и преводио га толико, тако да му је митрополит Стратимировић запретио да ће га искључити из цркве ако и даље преводи једног

И у последњим својим књижевним радовима, педесетих година, он је још преводио Хорација, употребљавао класичну метрику, и сневао да грчку прозодију пренесе у српску поезију.

Када је у младости преводио са руског поједине делове Илијаде и руског народног спева Слово о полку Игорову, он је то чинио у народноме десетерцу.

Вешто подражавајући свога узора, Хаџић је преводио Вергилија, Марцијала, Клопштока, Хердера, Гетеа, Шилера, а нарочито Хорација. 1827.

Иако познаје и цени српску народну поезију, и каткада пише по узору народне песме, иако је Вергилија и Хорација преводио у размеру народних песама, ипак он држи да српска књижевност треба да има за узор класичне књижевности и нове

Црњански, Милош - Лирика Итаке

Такав му је био и енглески. (Али није било тачно оно што се причало кад сам, 1929, преводио Шекспирове сонете да не знам енглески баш ништа.) Учио сам и сликарство, приватно, код једног професора.

Учествовали смо и у демонстрацијама, али, за музику, Стравинског (Сацре ду Принтемпс) у театру. Ја сам преводио, за нас, не мислећи да то штампам, помоћу студената, Кинеза, и азијског музеја (Мусéе Гуимет), са француских и

Матавуљ, Симо - УСКОК ЈАНКО

средње!“ Затијем сердар настави све редом: кад су кренули, докле ће ако Бог да, да не траже Јанка... Малиша је преводио питање и одговоре, а преводио је управ с досадом, те је застајао и отезао, па одједном обрати се сердару: „Овај

Малиша је преводио питање и одговоре, а преводио је управ с досадом, те је застајао и отезао, па одједном обрати се сердару: „Овај господин, он је официр, Шваба, као

Обрадовић, Доситеј - ЖИВОТ И ПРИКЉУЧЕНИЈА

или једанаести час пред подне и с помоћу и настављенијем његове пречестне супруге читао би[х] изговора ради, а потом преводио би[х] коју Езопову басну с греческога језика на инглески.

Матавуљ, Симо - БАКОЊА ФРА БРНЕ

а Бакоња посокољен исприча још њеколико одломака из житијâ, па изређа око двадесет кратких латинских реченица, које је преводио на „нашки“ и које овако излажаху: — Душа је неумрла тило. Је умрло јање иђе. Тица лети стол је. Округао а кућа...

Велмар-Јанковић, Светлана - ДОРЋОЛ

Како је растао, све се дуже играо тако што је реченице са једног језика преводио на други, трећи, четврти. Почео је да верује да много зло долази и отуда што људи нису навикли ни да се слушају ни да

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

„Тако? - А да ли је то баш истина? „Жива истина! - О том сам се уверио када сам преводио дело арапског астронома Алферганија.

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

септембра 1855, од колере; писао је песме за омладину, као и родољубиве, а преводио је краће ствари са разних језика. Приликом штампања оваквих адаптација и прерада песме су, наравно, као што је то

у одељку где су биле Змају најмилије књиге и где се, међу осталим, налазио и примерак Боденштета из којега је Змај преводио песме Мирзе Схафија.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

У њој је држао своја предавања познати перипатетичар Кремонини, који је из године у годину читао, преводио и тумачио јестаственичке списе Аристотелове.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

Писао је родољубиве и сентименталне песме и преводио поучне књиге (Приповетке мојој кћери и Савети мојој кћери француског писца Бујија).

Написао је и спев Краљевић Марко, неколико приповедака и драма, преводио мађарске и француске романтичаре. Збирке: Песме (1874), Пред Васкрс (1877), Светли дани српски (1878), Песме (1884).

Похађао је гимназију у Новом Саду, Сегедину и Пожуну, а студије медицине напустио је због болести. Преводио је поезију немачких романтичара, а као песник јавља се у часописима (Даница, Матица српска, Млада Србадија итд.).

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

у целини представио као превод са „илирског“ и тако успео да обмане многе људе (чак и Пушкина, који је Меримеове песме преводио као српске), појавило се више написа у часописима, а истовремено су у „Глобу“ (1827) изишли и преводи неких наших

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности