Употреба речи пренесеног у књижевним делима


Кнежевић, Миливоје В. - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ УМОТВОРИНА

ДОСЛОВНОГ ЗНАЧЕЊА 27 1) БЛАГОСЛОВИ 28 2) ЗАКЛЕТВЕ 31 3) КЛЕТВЕ 34 Б) ПОРЕЂЕЊА 39 А) ПРАВА 40 Б) СУПРОТНА 48 В) ПРЕНЕСЕНОГ ЗНАЧЕЊА 51 1) ОЗБИЉНИ 52 2) ШАЉИВИ 60 Г) ОСТАЛЕ ВРСТЕ ГОВОРНИХ ИЗРАЗА 62 1) ОДГОВАРАЊА И НАДГОВАРАЊА 63 2) ИМИТОВАЊА

обичној свакидашњој употреби, — и то: а) као говорне изразе дословног значења, б) као поређења и в) као говорне изразе пренесеног значења; али осим њих постоје и друге врсте реченичних обрта, паразитних фраза и фразеолошке грађе беспојмовне и

По својој каквоћи и намени поређења стоје на прелазу између говорних израза дословног и говорних израза пренесеног значења (Образ му је као ђон; Лепе му се новци за руке као мед за уста, итд.).

В) ГОВОРНИ ИЗРАЗИ ПРЕНЕСЕНОГ ЗНАЧЕЊА За разлику од говорних израза дословног значења, говорни изрази пренесеног значења стилским прерушавањем

В) ГОВОРНИ ИЗРАЗИ ПРЕНЕСЕНОГ ЗНАЧЕЊА За разлику од говорних израза дословног значења, говорни изрази пренесеног значења стилским прерушавањем предмета који се пореди у слику која га замењује добијају друго, много јаче и

Г) ОСТАЛЕ ВРСТЕ ГОВОРНИХ ИЗРАЗА Осим ових основних и најкарактеристичнијих врста говорних израза дословног и пренесеног значења, у нашој говорној употреби налазе се и друге речи-изрази, реченични обрти и мање и веће стилске, нарочито

), или пренесеног значења (Шапат кућу губи; Да није наде скупа би ужад била; Када орао изгуби крила, онда га и пилад кљују; Болест на

Треба му као гуски сено. Увајдио се као пчела на брусу. Хаје као за лањски снег. Царује као гуја на леду. В) ПРЕНЕСЕНОГ ЗНАЧЕЊА 1) ОЗБИЉНИ А) ЧОВЕК (ЊЕГОВЕ ОСОБИНЕ И СВОЈСТВА) Ако му кокош по два јаја не носи, он је не храни.

Обрадовић, Доситеј - ЖИВОТ И ПРИКЉУЧЕНИЈА

— енглески Инглитера — Енглеска ини — други, остали иногда — понекад, некад иносказајем — друкчије казан, пренесеног значења, алегорија инсурекција — устанак искључавати — изузимати искусан — вешт искуснејши — највештији испештрен

Петковић, Новица - СЛОВЕНСКЕ ПЧЕЛЕ У ГРАЧАНИЦИ

и у другом случају резултат је у крајњој линији исти у поетскоме тексту ако се успоставе два плана: узајамно преламање пренесеног и непренесеног значења активира језички систем и чини га способним да утелови ново поетско значење.

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности