Употреба речи ромеа у књижевним делима


Капор, Момо - НАЈБОЉЕ ГОДИНЕ И ДРУГЕ ПРИЧЕ

О гле чуда! Пет олињалих, устајалих интелектуалаца претворише се пред овом не више тако младом женом у пет Ромеа: сузише им се струкови и ишчезе некуд киселина у трбуху и ова учионица плеснивих зидова, а неко слатко-горко очајање

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Костић је почео преводити Шекспира, и то Ромеа и Јулију, још врло млад, 1859, у почетку свога књижевнога рада, и Шекспиром се бавио целога живота.

у Новом Саду; затим га је сам превео, и тај нови превод штампан је у Мостару 1904. Његов превод Ромеа и Јулије, удешен за позорницу, изишао је у Новом Саду 1876; цело дело преведено изишло је у Новом Саду 1907.

Једна глава из Шекспирове библије, Матица, 1866; Око Ромеа и Јулије, Летопис Матице српске, 1907). На те своје преводе Костић је много полагао и сматрао их као једну од својих

Костић, Лаза - ПЕСМЕ

Однес' му и ти поздрава нам глас, у поздравима дишућ сваки час, славуја жељна мирис-ђулијо, Ромеа свога верна Јyлио, ти мученицо свете љубави! Та светитељке нема милије од тебе, Вило нашег Вилије!

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности