Upotreba reči originala u književnim delima


Skerlić, Jovan - ISTORIJA NOVE SRPSKE KNJIŽEVNOSTI

Prevodio je više sa ruskog prevoda no iz francuskog originala. Đulinčev prevod je nesiguran, stil je zamršen, jezik zbrkan, ni srpski ni ruski. Delo je imalo uspeha: 1812.

Kao pisac u starosti naročito se bavio poukom i pobožnom književnošću. od njega je ostalo nekoliko prevoda i originala u tom pravcu: Uvod u tumačenje Sv.

Panić-Surep, Milorad - SRPSKE NARODNE PRIPOVETKE ANTOLOGIJA

Ubirali smo cvetove isključivo iz originala, tj. iz dela koja su sami skupljači objavili, ili zbornika i časopisa gde je pripovetka prvi put bila štampana; u

“ itd. Mi smo se držali Vukova originala. 2. BAŠ-ČELIK: Rukopis je nađen u književnoj zaostavštini V. Karadžića. Pripovetku mu je bio poslao Maksim Škrljić iz

Sremac, Stevan - LIMUNACIJA U SELU

I ona se sad, kao antika, čuva u Mićinoj kući, a ona u muzeumu u Beogradu, to je, veli Sreta, samo kopija od originala koji se nalazi i čuva kod Miće »Oficira«. A divno je izgledao Mića u svom stajaćem ruhu!

Obradović, Dositej - ŽIVOT I PRIKLJUČENIJA

hoteo nevinost, dobrotu i ono blaženo spokojstvo srca i čistu duše neporočnost izobraziti, nigde, zaisto, takovog originala ne bi našao kako u obrazu i u pogledu ove Ingleskinje.

Milanković, Milutin - KROZ CARSTVO NAUKA

kardinal koji je umro 1464 i koji je kao savetodavac pape Nikole V imao učešća u prevodu Arhimedovih dela sa grčkog originala što se nalazio u vatikanskoj biblioteci, učio je da je naša Zemlja zvezda kao i ostale zvezde što su i da se, kao sve u

Petković, Novica - SLOVENSKE PČELE U GRAČANICI

teksta, granice koja deli književne od neknjiževnih tekstova, i odnos prema tradicionalnom i novom, i razlikovanje originala i prevoda, svoga sopstvenog i tuđeg, sve je to pre suprotno nego što bi bilo slično.

Leskovac, Mladen - STARIJA SRPSKA POEZIJA

o zlatoje proleće! Vladisavljevićev tekst se inače samo u nekim sitnicama razlikuje od Orfelinova originala. Tako na primer st. 6. strofe IX, koji kod Orfelina glasi: na luft sebe tihoj dajut — Vladisavljević je (st. 6.

doba: da li je ona imala ikakve veze sa delom Kozačinskoga, odnosno Rajića, to je danas nemoguće utvrditi; o postojanju originala Rajićeve pesme, pa možda i njegova autografa čitave tragedije, imamo svedočanstvo u Serpskom narodnom listu od 4.

drugu Rajićevu pesmu, čitamo sledeće Primječanije Teodora Pavlovića: „Obadve ove pesme prepisane su iz jednog pravog originala našeg slavnog arh(imandrita), nezaboravljenog Joana Raiča”, ali je sudbina i toga rukopisa danas sasvim neizvesna; Dim.

najmanje), možda su samo verna slika rđavog izdanja Trlajićevih stihova, učinjenog očevidno po tuđem prepisu a ne sa originala, ali možda i rezultat pesnikovih stalnih kolebanja, uostalom vrlo logičnih, zbog njegovog naizmeničnog služenja jezikom

Uz ovakav naslov ima i sledeće objašnjenje: „Prepisana iz jednog pravog originala, nalazećeg se u biblioteki gospodina episkopa Mušickog u Karlštatu.

nalazi se i ova Živkovićeva pesma: ona onde ima svega pet strofa, i pre je iskvareni tekst iz Deželićeve zbirke nego originala; u Zabavnoj pesmarici Jer. O.

187, svoga izdanja, navodi tri strofe ove pesme na nemačkom, u prevodu Sv. Manojlovića: one se razlikuju od originala, a rađene su prema nekoj zagubljenoj prvobitnoj verziji Ljubopevca. CVET (str. 270).

Milanković, Milutin - KROZ VASIONU I VEKOVE

Ovo su samo kosturi tih životinja, a diplodokusov je tek verna reprodukcija originala koji se čuva u Pitsburgu, ali sa malo uobrazilje moguće je mislima oživeti ovu faunu giganta.

Copyright 2024 Igra Recima Politika privatnosti