Употреба речи преведен у књижевним делима


Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

године Сатір Матије Рељковића, писан чистим народним језиком, преведен је »на прости сербски језик«, то јест на рускословенски.

1823. изишло је у Будиму друго издање. У два маха из те књиге прављени су изводи.* [Један од тих извода преведен је на бугарски.] Око 1850. било је речи да се дâ ново, треће издање.

и Лесинга; Совъти здраваго разума су »најизбраније мисли и саветовања учених људи с разних језика преведене«; Дамон је преведен из Лесинга; Један пар папуча из талијанског новелиста Гаспара Гоција; Аделаида и Лаузус и Лидија из Мармонтела,

Тај комад је преведен »на просто србски«, и није само преведен но и посрбљен, радња се дешава у српском Банату и личности носе српска имена.

Тај комад је преведен »на просто србски«, и није само преведен но и посрбљен, радња се дешава у српском Банату и личности носе српска имена.

Под тим општим утицајем преводе се велики слободњачки писци европских књижевности. Емил Жан-Жака Русоа преведен је на српски 1872, Ламартинова Историја жирондинаца 1875. Од 1872.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

Ти преводи добивени су дугом чудноватом процедуром; изворни грчки текст преведен је прво на сиријски језик, а Затим, уз припомоћ Јевреја, на арапски језик.

Напослетку је тај арапски превод преведен, уз припомоћ покрштених Арапа, на латински. Није никакво чудо да су на том путу ти списи унакажени.

Јаковљевић, Стеван - СРПСКА ТРИЛОГИЈА 3

Али не од оних легалних. Пардон. За време рата нисам имао част да их видим. Него један од оних, који је по казни преведен у пешадију... Кажу, није био погодан за позадину, јер је имао чврсту кичму... Ја, сунце им њино, јеси ли видео?

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

Спев је преведен на главне европске језике, на неке и више пута. Романтизам и процват лирике Средином 40-их година Вукова борба за

толико и чаробан свет у роману Црвени петао лети према небу (1959), који је - као и неки други Булатовићеви романи - преведен на већину светских језика. Булатовић, у ствари, започиње нову развојну етапу у српској прози.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

Штампан и као засебно дело, преведен је и издан касније и на руском језику. Но са тим делом у којем је растумачен механизам и временски ток леденог доба

Секулић, Исидора - Кроника паланачког гробља

Браћа се после тог догађаја измирила, старац је преведен код Тоше, и код Мађарице која је имала много самилости за његову астму и глувоћу, и на чијим рукама је и умро неколико

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности