Употреба речи превео у књижевним делима


Ненадовић, Матеја Прота - МЕМОАРИ

Кад је мене Карађорђе по делу народњем послао у Беч, ја се упознам са Стефаном Живковићем (који је превео на српски Телемака). Позовем га да дође са мном у Србију.

јануара. У 11 сати опет одем Павковићу да видим преводи ли оно писмо које сам му синоћ дао, но он скоро сво бијаше превео.

По совершенију тог писма, одемо у канцеларију грофа Каподистрије и даде МИ оно писмо серпско, што је г. Павковић превео, да однесем г. Булгакову. У 12 сати однесем оно писмо и предам г. Булгакову.

Веселиновић, Јанко - ХАЈДУК СТАНКО

То је јунак девојка!... Знаш ли, сине, кад си оно њу преко прага превео, мени се учинило да ми се сунце у кући родило!... И нека је благословена она њена рука: чега се прихвати, напредује!...

Сремац, Стеван - ПОП ЋИРА И ПОП СПИРА

— А не, милостива! Све је баш на српском, ту скоро преведено. Работнике је превео Ђорђе Поповић, а Помпеје Лаза Костић.

Васић, Драгиша - ЦРВЕНЕ МАГЛЕ

И капао над оном књижурином и сушио се и кашљао па кад је ону књигу превео он умро и није ни дочекао да је види оштампану и да му кажу хвала, само што су га другови честито ожалили.

Африка

Зове се Ме. Њен заручник је био тако дуго на путу, да када је дошао да је види, затекао је на умору. Младић им је превео прву песму. Они су ударали веслима о воду и пажљиво га слушали; затим су певали.

Црњански, Милош - Сеобе 2

Међутим, у исти мах, Павлу се чинило да чује како му одобравају сви које је био, пре тринаест година, превео из Србије у Срем. Оно што је он рекао том шкопцу са Крфа, казали би му и сви они из Махале.

Неће више видети ни своје људе, које је био, са Трифуном, у Срем, превео, а који сад чекају да чују, је ли жив, и кад ће почети селидбу у Росију.

Затим су видели да су само ајлугџије у тој војсци. Рекао је Енгелсхофену – причао је после Павле – да је Текелија превео, код Сенте, кроз баруштине на Тиси, ноћу, по звездама, све трупе принца Евгенија Савојског, и омогућио победу, а никад

Са својом коњицом ишао је испред аустријских трупа, које је, ноћу – према звездама – превео, кроз то море воде и блата. Освануо је у леђа Турака. Победа принца Евгенија била је потпуна.

помиње, нити зна, Онога, који му је омогућио победу и који је, у тој страшној ноћи, кроз мрак и воду, према звездама, превео армију у леђа Турака. Текелија је знао да нађе пут према звездама. Савојски само према картама.

Ако поднесе молбу, даћу му.“ Шевич је то, дрско, превео, нетачно. Завист, према свом рођаку, била је толика, да је био сав пребледео.

Капор, Момо - НАЈБОЉЕ ГОДИНЕ И ДРУГЕ ПРИЧЕ

Лондона и три последње године Њујорка, одакле је извештавао разне листове, обојише његов позив претераном лежерношћу. Превео је ту реченицу са енглеског на свој матерњи језик.

Матавуљ, Симо - УСКОК

Његово су писмо доиста већ примили и доиста су увјерени да га је шизматични владика превео у „источну шизму“, да је обред извршио са великом свечаношћу, у којој је било увреда њиховој цркви!

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Венцловић је превео његово велико дело Мечъ духовный (1666) и неколико његових црквеНих беседа.10 Међу осталим стварима превео је са

10 Међу осталим стварима превео је са пољског и једно дело световног садржаја: Исторіа Барона Цесара, гардинала римскаго.

Словеначки писац Урбан Јарник превео је, 1814, ово Рајићево дело под насловом Збéр лéпіх уков за ѕловенѕко младино. РАД НА НАРОДНОЈ ИСТОРИЈИ.

и основне идеје, и терминологију, и формат, и штампу, и распоред радова удесио по том руском часопису, и из њега је превео неколико чланака. Само Орфелиново предисловије није ништа друго до предговор у првом броју руског часописа.

Књига је имала успеха: још за живота пишчева имала је два издања; њу је »са сербскога језика на илирички« »превео« Иван Амброзовић и издао у Пешти 1808.

Важнији је Трлајићев превод Нγма или процвѣтающий Римъ (Будим, 1801). Трлајић је превео дело руског филозофског писца и слободног зидара Михаила М. Хераскова (1733—1807). Херасков је то дело издао 1776.

И то је превод, оригинал од талијанског писца Ф. Соави, чију Етику је Доситеј Обрадовић раније превео. Све су то преводи филозофских писаца, или боље рећи рационалистичких практичних моралиста из XВИИИ века.

Те популарне хришћанске легенде, опеване често у осталим хришћанским књижевностима, Ракић је превео у простим и разумљивим и течним народним стиховима, каткад са извесном топлином, и оба спева имали су много успеха код

За школску потребу он је написао једну француску граматику, превео Рафово Естествословие (1809), дао једну општу географију (1825), и превео неколико књига за младеж, међу осталим и

он је написао једну француску граматику, превео Рафово Естествословие (1809), дао једну општу географију (1825), и превео неколико књига за младеж, међу осталим и Младогъ Робинзона (1810) и неколико других забавних дела из талијанске и

). Од мађарског писца и глумца Балога превео је »ироическо позоришче«, Сербскій вождъ Георгий Петровичъ, иначе нареченный Црный, или Отятïе Београда отъ Турака.

Ф. Јингера и Жертва на смертъ (Опфертод) од А. Коцебуа. Оба ова дела превео је и на мађарски. Витковић је оставио веће име у мађарској књижевности но у српској.

Станковић, Борисав - ИЗ СТАРОГ ЈЕВАНЂЕЉА И СТАРИ ДАНИ

Ту је нашао Томча, који се баш тада врзао око границе као кријумчар, и превео је код њеног ујака, који је још пре био пребегао од зулума и овамо се доселио.

Тај јој ујак био богат и није хтео да је дâ Томчи, који је превео, него моме чичи Манасији. А Томча после зато чак му био и благодаран, што му је није дао, те се није оженио, није

А Паса, не знајући да је он њу просио, хтео да је узме, кад је превео, није се од њега устручавала, бојала, већ га је много пазила.

На Ускрс, Божић, и онај дан кад ју је превео преко границе, као успомену, слала му је бошчалук, и где год би се с њиме нашла, она би се шалила слободно, умиљавала

Лалић, Иван В. - ПИСМО

ду, о Ром; доцх охне діе Ліебе Wäре діе Wелт ніцхт діе Wелт, wäре денн Ром ауцх ніцхт Ром, Узвикнуо је Гете, а српски превео песник: Цео си свет, о Риме, али љубави лишен Нити би свет био свет, нити би Рим био Рим; О љубави је дакле реч, и о

Станковић, Борисав - НЕЧИСТА КРВ

Одмах Марко, не себе ради, него да сачува јединца сина а и браству будућег вођу и старешину — жену и сина превео овамо. Купио ову кућу.

Кнежевић, Миливоје В. - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ УМОТВОРИНА

И ГОВОРНИ ИЗРАЗИ Под говорним изразом треба разумети у првоме реду синтагму1 или читаву реченицу (Жедна би те превео преко воде, Кицош је на ушима, Што је руха на њему је, што је круха у њему је, итд.

До подне мрзи на себе, по подне на цео свет. Дохватио би с неба таране. Жедна би те преко воде превео. Завадио би два ока у глави. Завезана врећа. Зна ђавола на леду поткопати. Зна шта је цар вечерао.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

Зграбих већи од тих двају списака. Носио је овај натпис: „Списак дела што их је превео са арапског језика на латински Герардо из Кремоне“.

Пупин, Михајло - Са пашњака до научењака

Пошто ми је превео и објаснио ту оду, наговарао ме је да своје најлепше одело окачим у ложионици и принесем га на жртву Џиму, оном

Петковић, Новица - СЛОВЕНСКЕ ПЧЕЛЕ У ГРАЧАНИЦИ

Душан Матић је овакву потенцијалну свест, коју смо стекли читајући традиционалан стих, не само реактивирао него и превео из метричкоритмичке схеме у сам говорни низ, у његов синтаксички поредак.

Лотманова структуралносемиотичка теорија за мене је била право откриће. Одмах сам књигу превео, али су Нолит и СКЗ одбили да је објаве. Објавио ју је идуће, 1970.

Петровић, Растко - АФРИКА

Зове се Ме. Њен заручник је био тако дуго на путу, да када је дошао да је види, затекао је на умору. Младић им је превео прву песму. Они су ударали веслима о воду и пажљиво га слушали; затим су певали.

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

Стефан Лазић, тај наш најфанатичнији хорацијевац, превео ју је, по своме обичају, до нечитљивости верно: Живећ без мане и чист од порока, Не треба копља маурски’ ни

Стојан Новаковић је једно време, зачудо, мислио да се овде ради о неком Кантовом спису о смрти коју би Рајић превео био (в.

То је заправо јена од славенских ода Мушицкога, штампана у Стихотворенијама, Будим 1840, ИИ, 135—6, а на српски ју је превео Милош Светић; тај превод је штампан у Стихотворенијама, Нови Сад 1844, ИИИ, 202—3 (а штампао га је и Светић у својим

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

Све што је код Доментијана у обликовању Савиног лика било апстрактно, Теодосије је превео на конкретно. Он је пример средњевековног реализма.

Копитар је за Грима превео целу прву Пјеснарицу, затим низ песама у свом приказу Лајпцишке збирке. Грим се и сам појавио као преводилац.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

Писма једног астронома“. Касније сам то дело превео и на немачки, прерадио га и знатно проширио. Оно је, одлично опремљено, изашло 1936 године као издање књижаре Келер и

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

Између осталог, за децу је објавио збирку песама Дар доброј деци (1867) и превео Кампеову књигу Млади Робинсон (1874).

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

о Хасанагиници: на талијански у Фортисовој књизи, убрзо затим (1775) на немачки (Вертес), а неколико година касније превео ју је опет на немачки сам Гете и била је објављена у Хердеровим Народним песмама 1778 (уз још неке песме из Качића);

године превео је Хасанагиницу на енглески (по Гетеу) Валтер Скот (али није штампао превод). После Вука наше песме су превођене на

године у часопису „Тромесечни преглед“. Убрзо затим, 1827, појавила се и збирка наших песама које је на енглески превео Џон Бауринг. Касније, преводили су наше песме на енглески и О. Мередит, Е. Мијатовић, Ситон-Ватсон и др.

године у Путовању Фортисовом по Далмацији, и то латинскијем словима с преводом талијанским; а из овога превода превео ју је Гете 1789. године на њемачки језик. Тако је она прва наша народна пјесма која се појавила у ученој Европи.

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности