Употреба речи превода у књижевним делима


Данојлић, Милован - НАИВНА ПЕСМА

Кад год ми озбиљан човек искаже одушевљење Малим Принцом несрећног А. С. Егзиперија (шест превода на српскохрватском језику после рата!), испуни ме једна врста згађености.

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

и од њега је сачувано тринаест мањих и већих рукописа, преписа разних црквених зборника и »душеспасителних« књига и превода из руског и пољског.

Преводио је више са руског превода но из француског оригинала. Ђулинчев превод је несигуран, стил је замршен, језик збркан, ни српски ни руски.

је драматизовано, 1847. дошло је треће издање, али преведено »са славенског на србски«. То је један од првих превода из француске књижевности, прва чисто белетристична књига у српској књижевности, и једна од најранијих појава новога

називан је »Српским Златоустом«, говорило се »учен као Рајић«, и за собом је оставио цео један низ богословских превода и прерада.

века остајале школске књиге; штампао је збирке црквених проповеди, а поред тога оставио је велики број рукописа, махом превода из руских писаца, нарочито списа о разликама између православне и католичке цркве.

Код Бугара је био много читан и превођен. Ижица, на пример, имала је три бугарска превода у четири издања, и углавном преко њега српска књижевност утицала је на обнову бугарске књижевности.

« Зато у његовим делима има толико превода: Буквица је састављена из Јована Златоустог; ХристоиΘïа је превод једног грчког популарног дела из XВИИИ века; Слово

Оставио је у рукопису и извесна правна дела. На српском језику од њега, поред ситнијих пригодних спевова, имају [три превода и прераде].

нисмо данас већ ни у Египту, ни на реках вавилонских...« Поред тих превода Соларић је дао још неколико дела разне садржине: у одломку Иероглνфïку (1810), где је изложио своје некритичне погледе

Најзад, бавио се и поезијом, и после његове смрти штампан је у Сербскомъ лѣтопису приличан број његових стихова, превода из Овидија и слабих оригиналних стихова. У питањима језика и правописа Соларић је имао својих идеја.

местима стварају се дилетантске дружине које представљају оскудни српски репертоар онога доба, састављен махом из превода из Коцебуа. Тако, између 1820. и 1825.

52 Књиге су имале успеха, и он почне издавати цео један низ позоришних превода и прерада: »сеоску игру« Награжденіе и наказание (1807), Слепый мышь (1809), Крешталица (1814) од Коцебуа, у рукопису

Поповић, Јован Стерија - ИЗАБРАНЕ КОМЕДИЈЕ

пак ову књигу на свет највише зато да умножим књижество наше с једном оригиналном комедијом, јер ћемо ми имати доста превода и подражанија туђи драматични дела, а подлини, као што је Тврдица и Судбина разума, које се не могу на туђи језик

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

По заповести овог калифе, паметно посаветованог од филозофа Амрибн-Убаида, отпоче онде, после претходног превода на сириски језик, превођење грчких дела и на арапски језик.

„Па шта учинисте онда?“ „И ту нам оштроумни Мардохај прискочи у помоћ. Он нам учини предлог да од свих наших превода правимо преписе, па да их њему продајемо.

“ „Неке од њих држим на стоваришту, а друге испоручујем по поруџбини“, Беше ми стало да дођем до списка Герардових превода, па се упустих с њиме, тобож, у пазар. „А шта имате на стоваришту?

Петковић, Новица - СЛОВЕНСКЕ ПЧЕЛЕ У ГРАЧАНИЦИ

границе која дели књижевне од некњижевних текстова, и однос према традиционалном и новом, и разликовање оригинала и превода, свога сопственог и туђег, све је то пре супротно него што би било слично.

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

— Иако се песмица налази у тексту превода Мармонтелове приче, па би се са разлогом могло претпоставити да је и сама превод, ње у оригиналу нема.

21, стр. 117—21); рукописи неких нештампаних његових песама, а неизвесно је да ли одиста само превода, као да су пропали („Што се његових стихотворних дјела каса, има јешче у рукописи, која се хране у Мохолу код матере

) саобштава, и колико је нуждно да се јунак нађе кои би ју просто и разговетно тако саставио, да је и превода у друге језике достојна; ја мислим да би се тог посла наш Стојачковић пожељеним успехом подуватити могао.

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

До краја десетог века језик тих превода постао је богослужбени и књижевни језик већине Словена, у простору од Јадранског и Егејског мора до севера Русије.

На основу њених превода настају преводи на друге језике. Да споменемо само неке међу најранијим, на енглески (Џон Бауринг), на француски (Е.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

главног секретара Светога Синода, где смо се обично састајали при црној кави пре седнице, извршио коректуру француског превода календарских одлука конгресових.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

и сл. Нарочито су популарни избори прича и песама, уопште поучних текстова за децу састављени од превода (Мојсеј Игњатовић издаје Библиотеку образовања дечјег у приповедкама, баснама, позоришним играма ради продубљивања

Израсла из превода и прерада књижевних текстова у 18. веку, најављена у песмама Захарија Орфелина и, затим, Луке Милованова почетком 19.

Петровић, Растко - ПЕСМЕ

Битка је добијена, Добоши звоне: Пам, пам! Ивицом По-овог Гаврана (Покушај најслободнијег превода) Да ли ко зна, Да ли ко зна, Да ћу умрети за који дан, И да походићу божији стан; Да ли ко зна Чему сва жалба мога

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

А Кравцов је један од најважнијих закључака донео, између осталог, и на основу погрешног превода. Наиме, стихови из песме Смрт Јова Деспотовића: „Сријем земља стећ ће господара — ил' бољега или ће горега“ преведени

и 1826. године објавила две свеске свога одличног превода (рађеног уз Вукову и Копитареву помоћ) изабраних песама из Вукових књига.

Неколико година касније, 1834, изашле су две свеске превода Елизе Војар (који је рађен према немачком преводу Талфијеве). После Е. Војар преводили су наше песме на француски С.

године у Путовању Фортисовом по Далмацији, и то латинскијем словима с преводом талијанским; а из овога превода превео ју је Гете 1789. године на њемачки језик. Тако је она прва наша народна пјесма која се појавила у ученој Европи.

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности