Употреба речи преводе у књижевним делима


Цвијић, Јован - ПСИХИЧКЕ ОСОБИНЕ ЈУЖНИХ СЛОВЕНА

Природно је, дакле, што су се они трудили да докажу своју ревност и што су радили, чак и насилним средствима, да преводе своје саплеменике у нову веру.

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

1787. српски ђаци у Великом Бечкереку давали су позоришне представе. На крају XВИИИ века српски писци преводе и позоришне комаде. Доситеј Обрадовић преводи Лесингова Дамона и хвали Молијерове »остроумне и благонаравне комедије«.

Све те преводе, од којих су многи остали у рукопису, он је радио више као управник позоришта но као драмски писац, да би имао шта

и 1860. године, мађарски писци, песници, занесени патриоти и слободњаци, нарочито Петефи, читају се, преводе и утичу на српске песнике шездесетих година.

« После Хердера, Гетеа и Валтера Скота српске народне песме преводе Шарл Нодје, Проспер Мериме, Пушкин, Мицкијевич. Само једна песма, песма о Хасанагиници, преведена је на стране језике

« Песници и драматичари узимају мотиве из народне поезије, у народном стилу преводе се и Вергилије, и Хорације, и Ариосто, и Гете, и Бајрон. Ствара се култ гуслара, религија народне поезије.

Он је за Гетеа лично превео Караџићеву Пєснарицу из 1814, у бечким часописима штампао своје преводе народних песама, међу осталима и познату Вишњићеву песму Почетак буне на дахије.

Једна глава из Шекспирове библије, Матица, 1866; Око Ромеа и Јулије, Летопис Матице српске, 1907). На те своје преводе Костић је много полагао и сматрао их као једну од својих највећих књижевних заслуга.

Шездесетих година он објављује слабе преводе из Хорација, Дантеа, Ариоста, и приређује једно некритично издање Горског вијенца (1868).

јавио као реакција противу идеализма и романтизма. Читају се и обилато преводе модерни позитивистички и еволуционистички писци, као Огист Конт, Херберт Спенсер, Тома Бекл, Мил, Чарлс Дарвин,

Под тим општим утицајем преводе се велики слободњачки писци европских књижевности. Емил Жан-Жака Русоа преведен је на српски 1872, Ламартинова

Тургењевљева главна дела преводе се у доба око 1870. Из Тургењева се само за једну годину, 1869, преводе три романа, Дим, Дан пре, Оцеви и деца.

Тургењевљева главна дела преводе се у доба око 1870. Из Тургењева се само за једну годину, 1869, преводе три романа, Дим, Дан пре, Оцеви и деца. Из Гогоља су Ревизор и Тарас Буљба преведени 1870, а Мртве душе 1872.

Црњански, Милош - Лирика Итаке

Тек надувено сликарство револуције заборавља. Сад имају врло добре преводе Хераклита, знају Платона боље него ико, читају, у тим одломцима, сву таму, бол, и узнемиреност човечанства на јонским

Обрадовић, Доситеј - ЖИВОТ И ПРИКЉУЧЕНИЈА

Но ја, изабравши само оне које су мени најугодније биле, проче сам другима оставио да с временом преводе и издају. Намеравајући обаче да ови том буде најмање од 25 или 30 табака, за испуни|ти ово число придодаћу овде нека

” А какве књиге? За оне које се ту преводе с учени[х] језика, састављају и издају на славенском, ни каталога нејма; барем да им се имена | знаду.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

господине, овде не беше славољубље по среди, то вам могу несумњиво доказати: са изузетком једног јединог, нисам своје преводе обележавао својим именом“. Занемех од дивљења и поштовања и само прошапутах: „Па шта вас је гонило на тај тешки посао?

и растурам по свету, не питајући шта коштају набављени арапски рукописи, ни пошто Мардохај продаје њихове латинске преводе. Само у свет са њима - док овде не пропадну! У том хитном послу спасавања прохујаше године мога живота!

Десница, Владан - Прољећа Ивана Галеба

Поетске вриједности текста преводе се у пара-поетске. Ето: тај поступак превођења вреднота, та поновна, „умјетна” колорација претходно деколорираног

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

развоја грчке мисли током античког периода и раног средњег века, добио је тако једним потезом адекватне словенске преводе.

смрт, примајући монашки чин променио име у Ћирило) и Методије измислили су и посебан алфабет којим су исписали своје преводе. Тај алфабет, познат данас под именом глагољице, садржао је близу четрдесет слова.

Бојар), на шведски (Финац Јохан Рунеберг), на руски (Пушкин). Песме се иначе преводе на све словенске језике. Чувена мистификација српских народних песама П.

Српске народне песме преводе се на многе језике, о њима пишу најистакнутији писци, међу осталима и Гете, њих опонашају на разним језицима.

Треба указати и на друге видове његове многоструке делатности: на преводе и адаптације поезије разних народа Запада и Истока, где се посебним квалитетом издвајају прилози из удаљене,

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

Од нас начинише преписе и сирске преводе. Крајем деветог века дођосмо, кулљени за тешке паре, на двор калифа Алмутадида у Багдад.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

век) Ђанбатисте Базилеа (Прича о причама или забава за децу, назван Пентамерон, 17. век) преводе и приповедају широм Европе. Крајем 18.

век) преводе и приповедају широм Европе. Крајем 18. века нека од ових дела преводе се на српски језик – читају их, пре свега, деца Срба у Аустроугарској.

издатих дела за децу, али је (изузев Вукових збирки) реч о преводима и прерадама, најчешће са немачког (највише се преводе Кампе, Вајс, Салцман): Јован Поповић преводи Кампеовог Младог Робинсона 1807, Јован Милошевић Салцманову књигу

и 1845. издаје Димитрије Поповић. Половином 19. века преводе се и чувени романи светске књижевности Чича Томина колиба Харијете Бичер Стоу (изашла у шест свезака 1853.

Поповићеве бројне књиге за децу комбинују дела усмене и уметничке књижевности, оригинална дела и преводе. Њихов значај је велики пошто нуде пресек књижевне лектире за децу у другој половини 19. века.

Поезија српских просветитеља и романтичара (овде, пре свега, мислимо на ауторе који наменски пишу или преводе текстове за децу) показује, пре свега, потребу писаца да децу васпитају и подуче моралним вредностима, а затим и да их

Стефановић Венцловић, Гаврил - ЦРНИ БИВО У СРЦУ

Слушате ли ви, поштена господо и господичићи, ове речи или не, к вама се ове беседе преводе! Да не узмни се вам, доиста бити неравним, и осталим ево људма налично се [је] од нас с уговором просветовати, јерно

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности