Употреба речи преводи у књижевним делима


Ненадовић, Матеја Прота - МЕМОАРИ

ићи, ал̓ те сва ова улема и ја молимо, да се смилујеш на оне куће и на ону фукару и српску и турску преко Дрине, и не преводи ову војску; сагрешићемо код Бога, а и код цара се окривити”. — „Хајдете, хајдете, нема од тога ништа!

” 15. јануара. У 11 сати опет одем Павковићу да видим преводи ли оно писмо које сам му синоћ дао, но он скоро сво бијаше превео.

Лазаревић, Лаза К. - ПРИПОВЕТКЕ

Ти знаш да он добро зна наше ствари. Сад је узео Мемоаре проте Ненадовића да преводи на руски. Ти не знаш још два Румуна који с нама седе, — један гимназиста овде, а други математичар.

Африка

“ Вуије, на моје очајање, да би ме утешио, или што тако мисли, ову тврдњу овако преводи: Бој мора да је изврстан иначе га његов господар не би довео чак до мора; пријатељ господарев хтео је да га узме к

Кад се појавим, оне у хору почињу неку тужбалицу пуну јецања. Међутим тумач ми преводи речи те песме, и оне значе: „Здраво, здраво, ево белог госта, ево белог госта, дошао!

Одмах почиње између њих брз разговор и смех, као у деце. Тумач ми преводи шта причају: „Бели цовек је тако бели велики, да не моци проци клоз малу клоз лупу!

Људи остају лежећи крај калбаса и канариса са водом; гледају нас ћутећи, а онда један нешто каже. Тумач преводи: — Он каже: „Не иде се!“ Н. само пребледи.

Иако светлост није довољна, хтео бих да сликам. Један старац, дворанин, који зна неколико речи француских, преводи ми да је краљ изјавио да „није задовољан“ да њега сликам.

Жув ми преводи: Њамкоро се врло добро сећа команданта Вуијеа, који је носио браду и био пријатељ с њим. Он познаје и његову жену,

На једној хартији која ми и сад мирише на црначку пут и уље, он записује, реч по реч, и преводи одмах. Прва песма. Ја мару. О. Дјара. Бе Дјара лема Кириа мару Дјара Са го. Ја мару О. Дали мина дјатигу ла.

Требјешанин, Жарко - ПРЕДСТАВА О ДЕТЕТУ У СРПСКОЈ КУЛТУРИ

²⁰ Да би дете проходало, оно се често преводи преко неког предмета. У горњој Крајини дете које није проходало ваља превести преко слепчевог штапа.

Капор, Момо - НАЈБОЉЕ ГОДИНЕ И ДРУГЕ ПРИЧЕ

— Чекаћу те у аперитив-бару »Интернационала«… —наставио је да преводи сам себе, уживајући у осећању да је странац у свом родном граду. — Попићемо по коктел и прећи у ресторан. О.К?

Данојлић, Милован - НАИВНА ПЕСМА

као работника који уједанпут силне послове обавља: пише сад лирске, сад сатиричне, сад пригодне, сад дечје песме, преводи и адаптира са неколико језика, уређује листове које често сам самцат испуњава.

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Он је упознат са сувременом руском теологијом, и нарочито цени и преводи Лазара Барановича, черниговског архиепископа из XВИИ века и плодног руског богословског писца и полемичара против

Управо, он има два језика којима пише. Када пише књиге за црквену употребу, нарочито када преводи са рускога књиге црквене учености, он пише српскословенским језиком.

доба то је изгледало врло учено и у борби за православље било врло корисно, али те његове прераде, врло често и прости преводи, обредне књиге и уџбеници, данас имају интереса само за оне који изучавају историју православне српске цркве у XВИИИ

По броју својих дела он је највише радио на богословској књижевности, али то су обредне књиге и уџбеници, махом преводи и прераде, готово књижарски послови.

Басне састављају већи део књиге, а после њих иде други део аутобиографије и преводи са енглескога. У Бечу је 1789. изишла Пъсна на взятие Бълграда.

и навода »елино-греческих књига«; најранији његови први покушаји Вънацъ отъ алфавита и ХристоиΘïа јесу слободни преводи са грчкога.

Он цени и преводи Цоликофера, протестантског пастора и моралиста и једнога од најважнијих немачких проповедника у XВИИИ веку.

Он цени Мармонтела, и од њега, из Цантеѕ морауx, преводи Аделаиду, пастирку алписку и Лаузуса и Лидију. Он чита Лабријера, и узима из његових дела.

За извесна места у његовим делима утврђено је да су преводи и прераде из разних немачких, енглеских и француских аутора, и то ће се у све већој мери показивати уколико се његова

И то је превод, оригинал од талијанског писца Ф. Соави, чију Етику је Доситеј Обрадовић раније превео. Све су то преводи филозофских писаца, или боље рећи рационалистичких практичних моралиста из XВИИИ века.

На крају XВИИИ века српски писци преводе и позоришне комаде. Доситеј Обрадовић преводи Лесингова Дамона и хвали Молијерове »остроумне и благонаравне комедије«. Емануило Јанковић 1787.

Поред Терговаца преводи он са немачког и Злог оца и неваљалог сина и Благодарног сина, све то са циљем: Србе »незнања ослободити и комедије

Радичевић, Бранко - ПЕСМЕ

ПЕСМЕ 696 УБИЦА БЕЗ ДА ЗНА 697 (КАД МЛИДИЈА УМРЕТИ) 699 ПОЕМЕ И ЕПСКЕ ПЕСМЕ 706 ТУГА И ОПОМЕНА 707 ПРЕВОДИ 712 ДЕ СТАНАК МОЈ 713 ЗАПИСИ 714 (1) (ЈАО КЊИГО, АЛА СИ МИ ДИВНА) 715 (2) (АЛ' УЗАМАН, МИО ПОБРАТИМЕ) 716 САБРАНЕ

Срце ми букну, па реко: „Јеси л' моја?“ Она дркта: „Навек, навек твоја!“ ПРЕВОДИ ДЕ СТАНАК МОЈ (по чешком) Де станак мој? Де станак мој? Знаш ли Дунав поносити?

Обрадовић, Доситеј - ЖИВОТ И ПРИКЉУЧЕНИЈА

турском лажом и скитницом, ком није доста новце по туђем вилајету купити, него хоће јоште и неразумну децу у Турску да преводи. „Људи паметни, и који могу, беже из Турске и прелазе у мирна царства христјанска; а он хоће да децу у Турску води!

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

га надбискупу; он га у потпуности одобри: да се најпре узму у преводилачки посао најдрагоценија дела, арапски преводи најважнијих грчких дела, а затим најбоља оригинална дела самих Арапа“. „А не оно што нам случајно дође под руку“.

„Не чудите се! Провео сам године и године за овим столом, па се ето нагомилаше ти моји преводи“. Погледах му у очи. „Самим тим низом година, не бисте ви могли све ово створити да не беше у вама племенитог

“ „Да бих се усавршио у грчком језику толико, да могу читати грчка дела у оригиналу“. „А зар ти њихови латински преводи нису довољни?“ „Сваки превод је непотпун.

„А зар ти њихови латински преводи нису довољни?“ „Сваки превод је непотпун. Латински преводи грчких дела, очуваних на класичном тлу Италије, а од којих си, пречасни оче, малочас споменуо Аристотела, Платона и

Латински преводи толедске школе или оне у Палерму потпунији су по садржају, али по облику недовољни и непоуздани су; са њима сам се

Ти преводи добивени су дугом чудноватом процедуром; изворни грчки текст преведен је прво на сиријски језик, а Затим, уз припомоћ

Зато је за напредак науке неопходно потребно да се добију непосредни преводи тих списа „са грчког на латински или, још боље, да се начине њихова штампана издања на грчком језику“.

Виете, Шотна и Валиса, а затим предавања Њутновог учитеља Барова из оптике, па његова математичка испитивања и његови преводи Архимеда и Аполонија.

Петковић, Новица - СЛОВЕНСКЕ ПЧЕЛЕ У ГРАЧАНИЦИ

“, објављеној међу првима – из фолклора узео мајку црну земљу. Он је, међутим, овде другачије зове, као да дословно преводи с руског.

“ Постепено и суверено, тумач ове приповетке преводи нас од техничких до суштинских момената, не само датог текста него и нарације и уметности уопште, доводи нас до онога

Петковић, Новица - Два српска романа (студије о Сеобама и Нечистој крви)

тек Софкин прелазак из једне породице у другу; сам тај прелазак ставља у покрет супротности, могуће противречности преводи у стварне. Има романа у којима се сиже завршава кад се противречности разреше, супротности измире.

Свака култура, разуме се, ставља извесна ограничења и забране на човекове природне нагоне; природно човеково понашање преводи у условно регулисано колективним погодбама.

свести смењују слике, обличја и призори; у доживљају његовоме садржан је и његов свет, - али он сам ретко шта у језик преводи. 315 Вербализовање је аутору остављено.

Петровић, Растко - АФРИКА

“ Вуије, на моје очајање, да би ме утешио, или што тако мисли, ову тврдњу овако преводи: Бој мора да је изврстан иначе га његов господар не би довео чак до мора; пријатељ господарев хтео је да га узме к

Кад се појавим, оне у хору почињу неку тужбалицу пуну јецања. Међутим тумач ми преводи речи те песме, и оне значе: „Здраво, здраво, ево белог госта, ево белог госта, дошао!

Одмах почиње између њих брз разговор и смех, као у деце. Тумач ми преводи шта причају: „Бели цовек је тако бели велики, да не моци проци клоз малу клоз лупу!

Људи остају лежећи крај калбаса и канариса са водом; гледају нас ћутећи, а онда један нешто каже. Тумач преводи: — Он каже: „Не иде се!“ Н. само пребледи.

Иако светлост није довољна, хтео бих да сликам. Један старац, дворанин, који зна неколико речи француских, преводи ми да је краљ изјавио да „није задовољан“ да њега сликам.

Жув ми преводи: Њамкоро се врло добро сећа команданта Вуијеа, који је носио браду и био пријатељ с њим. Он познаје и његову жену,

На једној хартији која ми и сад мирише на црначку пут и уље, он записује, реч по реч, и преводи одмах. Прва песма. Ја мару. О. Дјара. Бе Дјара лема Кириа мару Дјара Са го. Ја мару О. Дали мина дјатигу ла.

Тодоровић, Пера - ДНЕВНИК ЈЕДНОГ ДОБРОВОЉЦА

је слободно могла изостати), посадише ме за сто, уклопише у руке перо, па сад хајд' шифрирај и дешифрирај депеше, преводи с рускога и францускога на српски и са српскога на руски и француски, носи ђенералу Черњајеву рапорте и примај од њега

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

ближи данас Стерија, својим слободним и надахнутим начином препевавања, најближим ономе којим данас латинске лиричаре преводи Никола Шоп, иако је Стерија овде изоставио љубавни мотив оде а задржао од ње само оно што је химна мужевној ваљаности:

стихотворних дјела каса, има јешче у рукописи, која се хране у Мохолу код матере његове, која су, по слишанију, преводи”, каже Лазар Бојић, Памјатник мужем, 1815, 73—4).

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

С грчког се преводило много, а једном настали преводи, исто као и оригинална дела словенских аутора, циркулисали су по целом православном словенском свету.

Па ипак, у том раздобљу се јавила и књижевност на народном језику. То су били преводи витешких романа, намењени забави феудалаца.

На основу њених превода настају преводи на друге језике. Да споменемо само неке међу најранијим, на енглески (Џон Бауринг), на француски (Е.

у Немачкој, борави у Паризу и Лондону, брзо и лако савлађује оба класична и све главне европске језике и преводи с њих.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ВАСИОНУ И ВЕКОВЕ

А и одакле му их? Он вероватно није у стању ни да преводи стагирског филозофа, а камо ли да га употребљава и коментарише.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

века у Француској су радо читани преводи одломака Хиљаду и једне ноћи, док се бајке и приче из зборника Ђованија Франциска Страпароле (Пријатне ноћи, 16.

Огњановића, „који су посветили пажњу модернизацији основних школа и коришћењу књижевних текстова у васпитавању деце“) преводи и издаје Поучителни магазин за децу И–ИВ (1787–1800) којим започиње дечја штампа у српској књижевности.

Такође, на самом крају века будимски учитељ Николај Лазаревић преводи верзију романа Робинзон Крусо (Живот и чрезвичајна прикљученија славнога Англеза Робинсона Крусе от Јорка 1799), а

збирки) реч о преводима и прерадама, најчешће са немачког (највише се преводе Кампе, Вајс, Салцман): Јован Поповић преводи Кампеовог Младог Робинсона 1807, Јован Милошевић Салцманову књигу Драгоцено благо или прави начин васпитања деце 1835,

1807, Јован Милошевић Салцманову књигу Драгоцено благо или прави начин васпитања деце 1835, Милован Видаковић преводи драмску игру Благородни отрок 1836. и сл.

итд.). Занимљиво је споменути да су и прве књиге за децу издате у Београду преводи Хенриха Чокеа (Часови одмора, на ползу и увесељеније прибављени младости србској из разни њемецки ауктора) које 1843.

поменути и неке од Змајевих савременика који су својим педагошким радом и издањима (оригинални текстови, прераде, преводи и антологијски избори) допринели развоју српске књижевности за децу.

У овом периоду значајније се развија и оригинална књижевост за децу (и даље су, наравно, присутни преводи и прераде, што можемо закључити и из познатих Змајевих песама-обрада: „Лењи Гаша“, „Пура Моца“ и др.).

и тромесечна сочиненија за воздјеланије ума и облагорожденије сердца премиле и прељубазне јуности сербске (три свеске, преводи из Вајсова листа за дјецу Клиндерфренад) 1817. Рођен Јован Суботић 1818.

Тимотије Илић: Пријатељ сербске младежи (преводи и оригинална сочињенија, књ. 1 (књ. 2 1843, књ. 3 1845) 1842. Рођен Милорад П. Шапчанин 1843.

(песме) 1858. Ђорђе Рајковић: Јед и мед. Шаљиво-поучни чланци за србску младеж и њене пријатеље (преводи и изворни радови) Јован Суботић: Дела Јована Суботића, књ. 1. Ђорђе Натошевић покренуо Школски лист; у првом броју Ј.

Ђорђе Натошевић: Бисерје и драго камење. Моралистичко-поучни текстови (преводи и прераде) 1862. Рођен Војислав Илић Бранко Радичевић: Песме ИИИ У подлистку Трговачких новина објављен превод

Поповић, Јован Стерија - РОМАН БЕЗ РОМАНА

Нек и преводи сваки како му на језик дође: шала, досетљивост, или лакрдија, мени је свеједно. Међутим морао сам конац и намереније

мојеј списатељ, желећи време, које ми је на други удешај душе, или Стіммунг дер Сееле (тако се код нас с немачког преводи), опредељено, без ползе не провести, за добро нађем мој по последњем журналу сочињени роман мојој фрајлици комшиници

Јаковљевић, Стеван - СРПСКА ТРИЛОГИЈА 2

Та зар је морала доћ та тужна несрећна ноћ!... Мајор Панта преводи Енглезима, који пазе да не пропусте ниједну реч. Неки чак и бележе. Онда траже да се песма још једном понови.

Петровић, Растко - ПЕСМЕ

153 СА СВЕТЛИМ ПОЉУПЦЕМ НА УСНАМА 155 БИТИНСКИ ПАСТИР 159 ПОНОЋНЕ ДЕЛИЈЕ 164 ПРЕВОДИ 166 ПИЈАНИ БРОД 167 РУКЕ 171 ПЕСМЕ РАНЕ ПЕСМЕ НЕШТО ШТО НЕ БИ ТРЕБАЛО ДА ЗНАМ У поноћ кад пођем

Јарки пастири наше паше, И толка чежња, жал и туга Над земљом тамном куд пројаше Сводом засветли нова пруга. ПРЕВОДИ ПИЈАНИ БРОД Како силажах онда ленивим Рекама, Ја не осећах више вођство аласке снаге: Пискави Јукони сматрали су их

Олујић, Гроздана - СЕДЕФНА РУЖА И ДРУГЕ БАЈКЕ

Лепотица јој приђе, узе је за руку и преведе преко улице, као да је по уском брвну преко набујале реке преводи. — Хвала ти, кћери! — рече бакица и упита је чиме би јој се могла одужити. Али, Лепотица слеже раменима: све она има!

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

преводник Дуке, за којега се не зна када је радио свој превод, али који не може бити старији од XВ века, не преводи о косовском боју Дукиних речи, него излаже косовску причу на талијанском сасвим другојачије него Дука на грчком.

преводник Дуке, за којега се не зна када је радио свој превод, али који не може бити старији од XВ века, не преводи о косовском боју Дукиних речи, него излаже косовску причу на талијанском сасвим другојачије него Дука на грчком.

Меримеове песме преводио као српске), појавило се више написа у часописима, а истовремено су у „Глобу“ (1827) изишли и преводи неких наших песама (од госпође Белок).

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности