Употреба речи преводилац у књижевним делима


Капор, Момо - НАЈБОЉЕ ГОДИНЕ И ДРУГЕ ПРИЧЕ

Он, који се ужасавао робних кућа у иностранству, сада је послушни и стрпљиви водич, преводилац, финансијер.. Она, сиромашна девојка, претварала се у младу даму која с лакоћом прескаче векове.

Скерлић, Јован - ИСТОРИЈА НОВЕ СРПСКЕ КЊИЖЕВНОСТИ

Јанковић је био главни преводилац српски у XВИИИ веку. Први његов је превод комедије популарног талијанског комедиографа Карла Голдонија Терговци

Вилома. Уз књигу иде повећи предговор у коме преводилац износи своје педагошке погледе; О самости (Млеци, 1809), превод са немачког дела филозофског писца Ј. Г.

По једном писању Вука Караџића излази да је Милутиновић »отишао у Црну Гору да купи пјесме«. Преводилац српских народних песама у немачкој књижевности Вилхелм Герхард причао је да га је Милутиносић увео »у златне руднике

коров пусте реторике и махните екстраваганције угушио је неколико цветића поезије који су били никли из његове душе. ПРЕВОДИЛАЦ ШЕКСПИРА.

Они нису верни, у њима има и неразумевања текста и мутног изражавања; преводилац ради стиха допушта све себи и прави грубе, угласте стихове; има необичних, скованих речи, често и вулгарности.

) Осамдесетих и почетком деведесетих година он је био главни преводилац Народног позоришта. Глишић је више но ико учинио за популаризовање руске књижевности код Срба.

и способности за драму, но стога што је дуго година био драматург београдског Народног позоришта, и сам био позоришни преводилац, и он се огледао и на драмском пољу. 1883.

покрета, који ће бити од непосреднога утицаја на млађе писце осамдесетих година; ведар, занимљив и симпатичан писац; преводилац ретких способности и велике радне снаге; мајстор у српском језику — Глишић, иако не иде у писце првога реда, један је

Капор, Момо - БЕЛЕШКЕ ЈЕДНЕ АНЕ

су ми Џорџ и Григорије шапутали сваки на по једно уво, и могу вам се заклети у шта год оћете да ту није био потребан преводилац па да човек разуме о чему се ради!

Црњански, Милош - Лирика Итаке

Тај мој друг био је Илија Петровић, преводилац Бајрона. Он је, већ после другог броја, отишао у Америку, а мени предао редакцију Дана, и свој мали стан, у улици

То је био поменути Илија Петровић, преводилац Бајрона, који је имао некакве везе са шефовима социјалиста. Кад је он отишао, ја сам излетео. Можда су имали право.

Ранковић, Светолик П. - ПРИПОВЕТКЕ

Па стаде да ми ређа моје даље подвиге и заврши: умро 1953 године у дубокој старости... — Дакле ви сте наш чувени преводилац... и ту поче да ми ређа Софокла, Тацита, Цицерона а ја је слушах и гледах не знајући шта да мислим о свему томе.

Велмар-Јанковић, Светлана - ДОРЋОЛ

Онда, врати се у своју сенку, тамо. СИМИНА УЛИЦА Данас би се рекло да је Сима Нешић симултани преводилац; у његово време звали су га Сима терџуман. Разлика и вије тако велика, јер терџуман је тумач.

Миланковић, Милутин - КРОЗ ЦАРСТВО НАУКА

На његовој насловној страни стајала је прибелешка да је Герардо из Кремоне преводилац тог дела и да је тај свој превод довршио године 1175. Заиста особити примерак, непроцењиве вредности.

„Но, шта велите на то?“ „Признајем, лепа књига!“ „Нешто најбоље што постоји! Герардо се на њој означио као преводилац! Он то, иначе никада не чини, али је овога пута мени за љубав то учинио. То удвостручава цену књиге.

Петковић, Новица - СЛОВЕНСКЕ ПЧЕЛЕ У ГРАЧАНИЦИ

Ни у делићу секунде не запињемо двоумећи се шта то значи. Али се већ преводилац двоуми. Рецимо преводилац на нама сродан словенски језик – руски.

Ни у делићу секунде не запињемо двоумећи се шта то значи. Али се већ преводилац двоуми. Рецимо преводилац на нама сродан словенски језик – руски. У оба наша примера не би било лепо превести лепо као красиво.

Хтели смо, наиме, рећи да се руски преводилац мора сваки пут замислити кад на ову нашу реч наиђе, јер из њене околине мора разабрати које значење или који значењски

Лесковац, Младен - СТАРИЈА СРПСКА ПОЕЗИЈА

Раића: требало би то да буде ваљда син књижевника Стефана Рајића, такође књижевник и познати преводилац Гетеова Вертера код нас, за кога иначе знамо да је писао и стихове.

Бранковић, а то би ваљда могао бити Аврам Бранковић, опскурни преводилац неколиких географских уџбеника и једнога кукавнога Боја код Наварина, за кога иначе знамо да је писао и стихове.

Ивић, Павле (са групом аутора) - Кратка историја српске књижевности

Грим се и сам појавио као преводилац. Тереза Албертина Лујза фон Јакоб-Талфи превела је двеста педесет лирских и епских песама већ 1825. године.

Али тај песнички фантаста био је наш најобразованији писац тог доба, зналац класичних и модерних језика, преводилац Шекспира, писац естетичких и философских расправа, најзначајнији мислилац српског романтизма.

Опачић, Зорана - АНТОЛОГИЈА СРПСКЕ ПОЕЗИЈЕ ЗА ДЕЦУ ПРЕДЗМАЈЕВСКОГ ПЕРИОДА

Завршио је права и филозофију, радио као писар, учитељ српске школе у Пешти, преводилац. Написао је сатирични роман Епитафијум и сматра се заснивачем српске прозодије, а „Опит настављења к српској

(1826–1895), рођен у Бранковини, унук кнеза Алексе Ненадовића, син проте Матије Ненадовића, био је песник, путописац и преводилац. Студирао је у Прагу, Берлину, Хајделбергу; путовао је у Швајцарску и Париз.

Ђурић, Војислав - АНТОЛОГИЈА НАРОДНИХ ЈУНАЧКИХ ПЕСАМА

Он пише и говори о њима, и хвали их; то бива у рефератима његовим, или у разговорима с Екерманом и иначе.“ Али као преводилац наших песама на немачки највише заслуга има Тереза фон Јакоб: она је под именом Талфи 1825. и 1826.

— прва похода првобратучед — брат од стрица пребивати — становати, живети преватити — прихватити преводник — преводилац прегледује (од прегледивати) — прегледа (од прегледати) пред вчером — прекјуче преља — (значи и:) преслица

Copyright 2024 Igra Recima Политика приватности